Poème palestinien traduit en créole martiniquais

Daniel Boukman

Hommage solidaire au peuple palestinien de Gaza de nouveau victime de la barbarie nazie de l’Etat d’Israël, hommage en droite ligne de ceux exprimés à l’occasion de la publication de « Et jusqu’à la dernière pulsation de nos veines » (Editions L’Harmattan, 1976) et « L’homme endormi / Et de nouveau la Bête immonde » (KEditions, 2007), pièces jamais mises en scène et  en France et en Martinique.

 

Extrait de « Discours au marché du chômage » du poète palestinien, SAMIH EL QASSIM, écrit en arabe, traduit en français par ABDELLATIF LAABI, poète marocain, et que j’ai traduit, en 1993, en créole martiniquais.

 

Je perdrai peut-être si tu le désires ma subsistance

Je vendrai mes habits et mon matelas

Je travaillerai peut-être à la carrière comme porte-faix balayeur des rues

Je chercherai peut-être dans le crottin des grains

Je resterai peut-être nu et affamé

Mais je ne marchanderai pas ô ennemi du soleil

Et jusqu’à la dernière pulsation de mes veines

Je résisterai !

Pou lapéti’w pétet san manjé san bwè man ké rété

Pétet man ké vann  rad-mwen épi kabann-mwen

Anlè do-mwen pétet man ké chayé woch épi woch man ké baiié dalo lari

Anmitan zòdi pétet  man ké chéché tibren mòso pen

Pétet man ké touni man ké mò fen

Men man pé ké moli ba’w bouwo

Ek jiktan tjè-mwen ké bat ké bat bat

Sé doubout man ké rété doubout !

 

 Tu me dépouilleras peut-être du dernier pouce de ma terre

Tu jetteras peut-être ma jeunesse en prison

Tu pilleras peut-être l’héritage de mes ancêtres

Tu bruleras peut-être mes poèmes et mes livres

Tu jetteras peut-être mon corps aux chiens

Tu dresseras peut-être sur notre village l’épouvantail de la terreur

Mais je ne marchanderai pas ô ennemi du soleil

Et jusqu’’à la dernière pulsation de mes veines

Je résisterai 

Ou ké  pétet tiré anba plat- pié dènié dènié mòso tè-mwen

Jennbway-la man yé a ou ké pétet fouté’y lajol

Ou key pétet déchépiyé léritaj zanset-mwen

Ou ké pétet brilé powézi-mwen épi liv-mwen

Ou ké pétet ba chien manjé kò-mwen

Pétet ou ké mété péyi-nou a anba an sel jouk lanmò

Men man pé ké moli ba’w bouwo

E jiktan tjè-mwen ké bat ké bat bat

Sé doubout man ké rété doubout !

 

Tu éteindras peut-être toute lumière dans ma vie

Tu me priveras peut-être de la tendresse de ma mère

Tu falsifieras peut-être mon histoire

Tu mettras peut-être des masques pour tromper mes amis

Tu élèveras peut-être autour de moi des murs et des murs

Tu me crucifieras peut-être un jour devant des spectacles indignes

Mais je ne marchanderai pas

Et jusqu’à la dernière pulsation de mes veines

Je résisterai !

Pétet ou ké toufé toiut bobech chapel lavi mwen

Pétet ou ké chayé mwen lwen manman-mwen ki enmen mwen

Pétet ou ké migannen listwè péyi-mwen

Ou ké pétet mété mas pou kouyonnen zanmi-mwen

Pétet  lantou mwen ou ké mété masonn dèyè masonn

Ou té pétet fòsé mwen gadé tout kalté model vakabonnajri

Men sé di’w man ka viré di’w bouwo

Man pé key moli ba’w pies

E Jiktan tjè-mwen ké bat ké bat bat

Sé doubout man ké rété doubout !

 

Daniel Boukman écrivain militant culturel martiniquais (danielboukman@gmail.com)

Media / Document
Document

Connexion utilisateur

Dans la même rubrique

Commentaires récents