Traduction en créole du poème "Il meurt lentement" de Pablo Neruda

Hector Poullet

  Le poète guadeloupéen Hector Poullet s'est essayé à la traduction en créole du poème "Il meurt lentement" du grand poète chilien Pablo Neruda (1904-193) qui reçut le Prix Nobel de Littérature en 1971.

   Découvrons cette traduction...

 

Il meurt lentement

I ja tou mò

Celui qui ne voyage pas,            

Moun-la i pa ka sòti an zékal a-y la

Celui qui ne lit pas,

Tala i pa jen ka pran on liv pou i li

Celui qui n’écoute pas de musique,

Tala i pa jen ka kouté p’on mizik

Celui qui ne sait pas trouver grâce à

ses yeux.

Tala i pa sav pran lapenn enmé-y limenm a-y

Il meurt lentement

I ja tou mò

Celui qui détruit son amour-propre,

Tala i ka dékalboré pwòp lanmou i pou tini limenm a-y ba-y

Celui qui ne se laisse jamais aider

Tala i pa ka sipòté ponmoun chèché lonji-y on lanmen

 

Il meurt lentement

I ja tou mò

Celui qui devient esclave de l’habitude

Tala ka touvé-y pri adan on lèsklavaj a lawoutin é labitid

Refaisant tous les jours les mêmes

chemins,

Ka woufè jou apré jou toujou menm chimen-la

Celui qui ne change jamais de repère,

Tala i pa jan ka chèché chanjé sé menm rèpéraj a-y la

Ne se risque jamais à changer la couleur de ses vêtements

Pa janmé  ka chèché chanjé koulè a lenj i ka pòté

Ou qui ne parle jamais à un inconnu.

Oswa pa jen ka vlé palé ba on moun i pa konnèt.

 

Il meurt lentement

I ja tou mò

Celui qui évite la passion,

Tala i pa  janmé chèché viv on santiman-alafoli

Et son tourbillon d’émotions.

Èvè tout  tounikèt-toumantri  sa ka chayé                          

Celles qui redonnent la lumière dans les yeux

Lésèz ka fè-nou ni dé zyé an-nou wouvin klérant

Et réparent les coeurs blessés.

E ka swangné  tout blès  a  kyè i an bobo.

 

Il meurt lentement

I ja tou mò

Celui qui ne change pas de cap

Tala i pa janmé ka chanjé dirèksyon,

Lorsqu’il est malheureux.

Lèwvwè i anmalérèzté..

Au travail ou en amour,

Ki sé lè i  ka  travay, ki sé lè i anlanmou

 

Celui qui ne prend pas de risques

Tala i pa janmé ka riské ayen

Pour réaliser ses rêves,

Pou i rivé fè rèv a-y vwè-jou

 

Celui qui, pas une seule fois dans sa vie

Tala i pa jen, pa menm onsèl fwa-la adan vi a-y

N’a fui les conseils sensés.

Dérifizé kouté pawòl a moun-anrézon.

 

Vis maintenant !

Mi sé alè-lamenm ou ni pou viv !

Risque-toi aujourd’hui !

Riské tout pou tout jòdi-lamenm !

Agis tout de suite !

Bay-adan onfwa pou onfwa !

Ne te laisse pas mourir lentement !

Pa rété la ka viv konsi alagonni !

Ne te prive pas d’être heureux !

Pa opozé-w voumenma a-w konnèt é viv  labyennérèzté !

 

             Pablo Neruda                               Adaptation créole : Hector Poullet

Media / Document
Document

Connexion utilisateur

Commentaires récents

  • Descendants d'Indiens et d'Africains, ils expulsent des migrants

    erratum..désolé

    MAMDIARRA DIAWARA

    03/05/2024 - 21:46

    ...ou ne prendre que des décisions "racialement correctes"...

    Lire la suite
  • Descendants d'Indiens et d'Africains, ils expulsent des migrants

    Sunak est habilité a expulser des indésirables

    MAMDIARRA DIAWARA

    03/05/2024 - 21:40

    EDOUARD: je ne suis pas d'accord avec toi sur le début de ton commentaire :.Contarirement à ce qu Lire la suite

  • 40 bébés israéliens décapités par le Hamas : le fake news du siècle

    PROFITEUR ET HYPOCRITE

    Albè

    03/05/2024 - 20:05

    Ce site a lancé moult appel à contribution depuis des années car il refuse de vivre de la publici Lire la suite

  • 40 bébés israéliens décapités par le Hamas : le fake news du siècle

    Salopard macoute à la sauce tropicale.

    MAMDIARRA DIAWARA

    03/05/2024 - 16:23

    EDOUARD ..Je te trouve bien gentil....enfin je te comprends ,tu fais semblant de ne pas comprendr Lire la suite

  • 40 bébés israéliens décapités par le Hamas : le fake news du siècle

    Mais bon...

    Edouard

    03/05/2024 - 14:53

    Albè ne semble pas concevoir qu'on puisse penser différemment. Lire la suite