L’observation de terrain, a minima, indique qu’en matière de traduction vers le créole l’on est passé en Haïti, au cours des cinquante dernières années, d’une tradition généraliste autodidacte, principalement littéraire et religieuse (fables, contes, textes bibliques, chants liturgiques, prédication), à une traduction plus technique, davantage diversifiée et spécialisée notamment en raison de la prolifération des ONG et des agences de coopération internationale présentes dans l’espace national.
...le droit d'exprimer vos dix vergences. J'entends bien ! Lire la suite
... avec nos critères voire nos "formatages" d'aujourd'hui. Lire la suite
...tant d'autres grand oubliés ou malmenés de l'histoire martiniquaise parce que nous jugeons le Lire la suite
JE SAURAI LE PROUVER en temps utile !!
Lire la suiteTout ton baratin est du pipeau. Lire la suite