Littérature : « Le Prophète » de Khalil Gibran traduit en reo tahiti

C’est un ouvrage écrit il y a 100 ans par le poète libanais Khalil Gibran. «Le prophète», œuvre majeure de l’auteur, passe entre les mains des étudiants de l’université pour être traduit en reo tahiti. Ce projet est initié par l’association les amis du Liban de Tahiti. La traduction finale sera relue par l’académie tahitienne.

 

C’est un ouvrage incontournable du 20e siècle. Véritable guide spirituel, La traduction du chef d’oeuvre « Le prophète » de Kalhil Gibran est quasiment terminée. Les étudiants de première et deuxième année et leur professeur travaillent sur ces textes universels depuis 4 mois.

« J’ai beaucoup appris dans la traduction de Gibran, confie Karine Frogier Leocadie, enseignante des Langues et Cultures Polynésiennes. J’ai apris au niveau des mots en français et tahitiens, c’était un vrai partage avec les étudiants, un bel échange » . D’autant plus que le partage a été fait la plupart du temps en tahitien.

En plus de l’écrit, les étudiants se sont inspirés de l’œuvre pour illustrer les grands thèmes abordés dans l’ouvrage. « Le Prophète » est un livre d’apprentissage, de sagesse, à la croisée de l’islam et de la chrétienté. « Certains textes ont été une illumination pour nous, explique Laure Morohi, étudiante en 1ere année LLCER. On se sentait directement concernés, ça nous aidait à mieux le traduire« .

(Crédit Photo : TNTV)

Khalil Gibran a connu un succès international avec cette œuvre, vendue à des millions d’exemplaires. Un siècle après sa publication, la future parution du livre en langue tahitienne est un projet cher a l’association des amis du Liban Tahiti. Ce sera la 113e traduction de ce texte.

« C’est un écrivain intemporel, qui a dans sa philosophie, ses écrits, des valeurs universelles. C’est à la portée de tout le monde, analyse le consul du Liban Joseph Maroun. Ce sont des textes de la vie, sur l’amour, les lois…« 

Enfant de l’exil, Khalil Gibran a fait de ses textes un lien entre l’orient et l’occident. D’abord écrit en Arabe, puis en anglais, le prophète a été traduit au cours du temps dans plus d’une centaine de langues étrangères.

Reportage de Thomas Chabrol & Mere Teato, édité par J.P

Rédaction web

Connexion utilisateur

Commentaires récents

  • Paul Biya, 93 ans, réélu président du Cameroun pour la etcetera-ième fois

    MODELE BLANC DE "LA BEAUTE" ?

    Albè

    28/10/2025 - 17:24

    Ah bon, une Chabine est une Blanche maintenant ? Lire la suite

  • Paul Biya, 93 ans, réélu président du Cameroun pour la etcetera-ième fois

    Et le quimbois dans tout ça ?

    poi

    28/10/2025 - 11:57

    S'agenouiller pour expier les péchés ...sans compter les innombrables séances de quimbois auxquel Lire la suite

  • Pour l'instant, ce sont les Arabes det les Africains mais...

    CONTINUEZ A DORMIR SUR VOS...

    Albè

    28/10/2025 - 08:35

    ...deux oreilles, fils et filles du BUMIDOM, de l'ANT, puis de LADOM ! Lire la suite

  • Eric Zemour : "L'immigration nous vole notre civilisation !"

    STYLE ?

    Albè

    28/10/2025 - 06:50

    Visiblement, il y en a qui ont de graves lacunes stylistiques. Lire la suite

  • Eric Zemour : "L'immigration nous vole notre civilisation !"

    D'accord ..pas d'accord !!

    poi

    27/10/2025 - 12:07

    Bien que ne partageant pas l'ensemble du contenu du commentaire de Frédéric Constant (Frédéric C Lire la suite