Littérature : « Le Prophète » de Khalil Gibran traduit en reo tahiti

C’est un ouvrage écrit il y a 100 ans par le poète libanais Khalil Gibran. «Le prophète», œuvre majeure de l’auteur, passe entre les mains des étudiants de l’université pour être traduit en reo tahiti. Ce projet est initié par l’association les amis du Liban de Tahiti. La traduction finale sera relue par l’académie tahitienne.

 

C’est un ouvrage incontournable du 20e siècle. Véritable guide spirituel, La traduction du chef d’oeuvre « Le prophète » de Kalhil Gibran est quasiment terminée. Les étudiants de première et deuxième année et leur professeur travaillent sur ces textes universels depuis 4 mois.

« J’ai beaucoup appris dans la traduction de Gibran, confie Karine Frogier Leocadie, enseignante des Langues et Cultures Polynésiennes. J’ai apris au niveau des mots en français et tahitiens, c’était un vrai partage avec les étudiants, un bel échange » . D’autant plus que le partage a été fait la plupart du temps en tahitien.

En plus de l’écrit, les étudiants se sont inspirés de l’œuvre pour illustrer les grands thèmes abordés dans l’ouvrage. « Le Prophète » est un livre d’apprentissage, de sagesse, à la croisée de l’islam et de la chrétienté. « Certains textes ont été une illumination pour nous, explique Laure Morohi, étudiante en 1ere année LLCER. On se sentait directement concernés, ça nous aidait à mieux le traduire« .

(Crédit Photo : TNTV)

Khalil Gibran a connu un succès international avec cette œuvre, vendue à des millions d’exemplaires. Un siècle après sa publication, la future parution du livre en langue tahitienne est un projet cher a l’association des amis du Liban Tahiti. Ce sera la 113e traduction de ce texte.

« C’est un écrivain intemporel, qui a dans sa philosophie, ses écrits, des valeurs universelles. C’est à la portée de tout le monde, analyse le consul du Liban Joseph Maroun. Ce sont des textes de la vie, sur l’amour, les lois…« 

Enfant de l’exil, Khalil Gibran a fait de ses textes un lien entre l’orient et l’occident. D’abord écrit en Arabe, puis en anglais, le prophète a été traduit au cours du temps dans plus d’une centaine de langues étrangères.

Reportage de Thomas Chabrol & Mere Teato, édité par J.P

Rédaction web

Connexion utilisateur

Commentaires récents

  • Les triplement vaccinés contre le covid ne bandent plus

    MEU NON !

    Albè

    04/07/2025 - 18:39

    20.000 vues pour un article qui date de...3 ans, c'est quasiment rien du tout ! Lire la suite

  • L'Italie s'ouvre davantage aux travailleurs non-européens face à pénurie de main-d'œuvre

    VOUS ETES OBTUS !

    Albè

    04/07/2025 - 18:33

    Peut-être ne connaissez-vous pas le sens de ce mot, habitué que vous êtes à tout prendre au premi Lire la suite

  • Les triplement vaccinés contre le covid ne bandent plus

    18.572 vues pour cet article !

    Frédéric C.

    04/07/2025 - 15:01

    On approche donc les 20.000! Mésyé!!! Fout nou bon... Lire la suite

  • L'Italie s'ouvre davantage aux travailleurs non-européens face à pénurie de main-d'œuvre

    Vous êtes fou !! Tactique bidon pour faire le buzz

    bro

    04/07/2025 - 13:50

    Vous faites tout un développement sur le Grand Remplacement (merci pour les majuscules ,j'appréci Lire la suite

  • L'Italie s'ouvre davantage aux travailleurs non-européens face à pénurie de main-d'œuvre

    JE RIGOLAIS !

    Albè

    04/07/2025 - 13:20

    Petite cervelle, va ! Lire la suite