LE LEKSIKRÉYOL (ITV)

Rubrique

1/ En combien d’années d’écriture bilingue ou simplement créole as-tu réussi à constituer ce lexique français-créole paru en fin d’année 2025 ? Il compte combien de mots au total ? A qui est-il destiné en priorité ?

D’emblée je répondrai au second volet de la question. En effet, le LeksiKréyol comporte 3020 mots et il s’adresse à toute personne qui désire connaître comment on dit tel ou tel mot français en créole.  Cela me permet de dire également dans quelles conditions est né ce projet.

Ce projet date exactement d’avril 2023 lors de la signature de mon roman « Zouki d’ici danse » réédité par les Editions Orphie en 2021. Je rappelle c’est le seul roman existant sur le Zouk avec une préface de Pierre-Edouard Décimus. Beaucoup de lecteurs et lectrices m’ont demandé : « Monsieur Duranty, quand aurions-nous un dictionnaire français-créole ? »

Je leur renvoyais au magnifique ouvrage de Raphaël Confiant, réédité également aux Editions Orphie en 2022 et présent sur le Salon du livre de Paris. Je suis conscient que cet ouvrage créole-français n’est pas toujours évident pour les non créolophones. Je n’ai ni la capacité, encore moins les moyens me permettant de réaliser un tel projet qui a pris, parait-il, plus de quinze années avec une série d’étudiants et de recherches.

Je rappelle qu’un dictionnaire est : « un recueil de mots d’une langue ou d’un domaine de l’activité humaine, réunis selon une nomenclature d’importance variable et présentés généralement selon l’ordre alphabétique, fournissant pour chaque mot un certain nombre d’information relative à son sens, son emploi et destiné à un public défini » tandis que le Lexique « est un ouvrage recessant une catégorie de mots. Il peut être un recueil de mots avec leur définition »

Je me suis donc attelé à un lexique d’autant que moi-même faisant des traductions françaises en créole j’ai éprouvé ce manque d’outil à part le Dictionnaire français-créole de Pierre Pinalie. Le dicton créole dit « Pa atann asou kannari belmè’w pou mété manjé an difé » autrement dit j’ai ressenti ce manque d’un dictionnaire français-créole et je me suis attelé à un lexique français-créole plus à ma portée. Je prends donc un mot français dans lequel je fournis une occurrence créole avec une phrase en français et créole.

Ce lexique m’a donc pris deux années pour son écriture. Il m’a fait vivre une grosse frayeur puisque j’ai commencé à l’écrire en France. J’ai pris le train entre Montpelier et Paris et en arrivant à la gare, j’ai laissé mon ordinateur dans le train. Ça a été très difficile à encaisser. Heureusement que j’avais fait une sauvegarde sur mon adresse gmail. Je suis donc très content qu’il soit enfin là physiquement. Il devait arriver en novembre, il n’a pu être là que le 22 décembre, un peu tard pour les fêtes de Noël mais il demeure un véritable cadeau en ce début d’année 2026. Je serai en signature fin janvier à Cultura et aussi Kazabul.

Ce lexique est mon troisième après « Krey mo mawot : Petit lexique des mots créoles peu usités » sorti aux Editions Zaboka en 2021. Le Lexique médical français-créole, Kréyol-fransé du Docteur Jeannie Hélène-Pélage que j’ai traduit aux Editions Neg mawon en 2024

2/Cet ouvrage vient compléter à sa manière le dictionnaire martiniquais français-créole établi par Raphaël Confiant. C’est vrai que cela manque beaucoup, un dictionnaire qui partirait du français pour éclairer la façon de dire en créole. Aujourd’hui, tu offres modestement ce lexique. Est-ce une façon d’inviter d’autre à se rassembler autour d’un vrai dictionnaire français-créole ?

Comme tu le dis j’offre modestement cet outil, mais incontestablement un vrai dictionnaire français-créole manque puisque celui de Raphaël Confiant Dictionnaire Créole Martiniquais Français existe bel bien depuis sa réédition. Une telle entreprise suppose la mobilisation d’une équipe d’au moins une vingtaine de contributeurs et comme ce fut le cas du dictionnaire de Raphaël une énorme contribution du GEREC-F ceci a pris plus d’une quinzaine d’année.

3/ Tu sembles avoir réduit le choix des mots à ceux où la traduction est simple. Par exemple, dans un lexique il est difficile d’aborder certains mots dont les subtilités peuvent porter à confusion comme pour traduire la préposition « sur » par exemple ?

En effet, avec que 3000 mots c’est peu, mais c’est une base. Je crois que le Dictionnaire Universel français-créole de Raphaël Confiant présent sur le net peut « compenser » les manques de ce lexique. C’est un petit outil pour une première approche qui nous l’espérons vont aider tant les lecteurs martiniquais et ceux de la diaspora.

 

4/ Il y a encore beaucoup de personnes qui attrapent des sueurs froides à la simple idée de s’exprimer pendant toute une interview en créole martiniquais. Est-il plus aisé, selon toi, de partir d’une expression en créole et de trouver son pendant en français ?

Partir d’une langue pour aller à une autre n’est jamais un exercice facile. La traduction reste un exercice pas toujours aisé. Rappelle-toi l’expression italienne « Traduttore, traditore » qui signifie « Traducteur, traître » et fait référence à l’imprécision de traduire. Nous avons en Martinique deux langues, mais l’une est déconsidérée l’autre est mise sur un piédestal. Nous ne sommes pas toujours bilingues et nous souffrons de diglossie. Je rappelle que « la diglossie est une situation linguistique où un groupe pratique deux langues avec des statuts hiérarchiques différents » Nous savons combien la langue créole a été et reste encore dénigrée. Aujourd’hui avec les importants travaux du GEREC, on ne parle plus de patois, mais beaucoup ont encore du mal à l’accepter comme une langue véritable. Elle a pourtant sa grammaire, sa syntaxe, ses écrivains et ses œuvres qui ne se cantonnent plus à la simple oralité. Selon le mot de Jean Bernabé, il est temps que les deux langues soient en duo et plutôt qu’en duel. J’ai envi de le dire en créole,I  ja tan pou kréyol ek fransé an tjèkoko pasé yo an tjek konba !

Passer d’une langue à l’autre c’est habiter deux mondes avec leurs particularités et leurs richesses, ce qui je l’avoue n’est pas toujours aisé. Nous avons une double richesse, il ne convient pas de négliger l’une au profit de l’autre mais de s’enrichir des deux, c’est une chance d’avoir deux langues. Deux outils pour comprendre le monde. Puisque nous sommes en début je forme le vœu que nous n’ayons plus de sueurs froides pour la lecture d’une interview tout en créole.

5 Du jour où l’on pourra avoir un dictionnaire français-créole, peut-on imaginer, au-delà de la dictée créole, de passer un jour à rédaction créole ?

Notons qu’il existe sur Potomitan le Dictionnaire du créole martiniquais en ligne en français-créole depuis 2007. Je pense surtout que le jour où l’on pourra considérer ces deux langues à leur juste valeur l’on pourra aisément passer à l’écriture et à la lecture allégrement. C’est ma modeste contribution en ma qualité de militant de la langue. L’école a aussi sa contribution à la formation de nos jeunes lecteurs et nos futurs écrivains, pour veiller à ne pas la perdre. Car comme les hommes, les langues meurs. Regarde autour de nous dans la caraïbe à Grenade et à Trinidad on parlait le créole, aujourd’hui à Trinidad il a disparu et reste présent dans une toute petite commune du sud avec des personnes âgées de plus de 90 ans. Notre dicton nous dit « Lè bab kanmarad ou ka brilé, wouzé ta’w » Cela n’arrive pas qu’aux autres.

 

Jude DURANTY

Militant culturel, qui a écrit 45 ouvrages dont 26 ouvrages en créole, musicien, il joue de la trompette et du tanbou bèlè. Il est aussi chef de chœur de la Chorale L’Orchidée de Schoelcher et fait partie de l’association Krey Matjè Kréyol Matinik (KM2) ancien bibliothécaire aujourd’hui à la retraite. Depuis deux ans est membre de AMI (Association Martinique Images) qui milite pour le conte. Invité d’honneur en 2021 en Haïti au Festival Entènasional Litérati Kréyol (FELK) il participé au Bénin-Livre en 20219, et au SILA (Salon International du Livre d’Abidjan) en Côte d’Ivoire en 2023 et Salon Afro-caribéen du Livre de Jeunesse de Clichy en 2024. Il anime quotidiennement le vendredi depuis 4 ans sur Martinique 1ere l’émission Mo Mawot avec Fédérika.

Il a également écrit trois dictionnaires :

  • Dictionnaire de rimes en collaboration avec Hector Poullet aux Editions Nestor, 2016
  • Dictionnaire des créoles comparés de Guadeloupe et de Martinique, Caraïbéditions, 2020
  • Sé Mo manman la : Dictionnaire des gros mots en créole Martiniquais et Guadeloupéen, Caraïbéditions, 2024

Auteur-compositeur de plus de 250 chansons il a réalisé 4 albums :

  • Innocence, Chorale L’Orchidée avec Hibiscus Record,19
  • Voyage au gré des Alizés, Chorale L’Orchidée Hibiscus Record 20
  • Éia Matinik, single
  • Chimen gratitid, Clé USB en 2024
  • 3ème prix au concours Consultation de l’hymne pour le déplacement culturel et sportif de la Martinique à l’International organisé par la Collectivité Territoriale de Martinique.

Connexion utilisateur

Commentaires récents