"Pourquoi les auteurs ayant écrit en basque, en corse, en breton ou en créole ne sont-ils pas enseignés à l'école?" se demandent ces enseignants

Du créole au basque, en passant par le breton, un recueil de textes de littérature écrits en langues régionales est publié pour la première fois en version bilingue par un collectif d'enseignants et de chercheurs. Ils regrettent que ces auteurs régionaux ne soient pas enseignés à l'école.

"Florilangues", c'est son nom, il propose 35 textes issus de 16 domaines linguistiques différents de métropole et d'Outre-mer, traduits en français.

Ils ont été sélectionnés par le collectif "Pour les littératures en langues régionales à l'école", dont l'ambition est "non seulement de modifier le regard sur ces langues longtemps méprisées, mais aussi de les rendre accessibles à tous les jeunes Français".

"Bugale au Republik" de Pierre-Jakez Hélias

On y trouve entre autres un poème en provençal de Frédéric Mistral (prix Nobel de littérature 1904), "Mirèio", une chronique en breton de Pierre-Jakez Hélias, "Bugale ar Republik", un court récit en créole martiniquais de Raphaël Confiant, "Bitako-a", ou une chanson en picard d'Alexandre Desrousseaux, "Canchon dormoire" (plus connue sous le nom de "P'tit Quinquin").

Des textes jamais enseignés à l'école

"Pourquoi les auteurs étrangers sont-ils enseignés dans les écoles et pas ceux ayant écrit ou écrivant en basque, en corse, en breton ou en créole?", s'interrogent les responsables du collectif, dont Marie-Jeanne Verny, experte de l'occitan, l'écrivain Philippe Pratx et Michel Feltin-Palas, journaliste à L'Express et auteur de l'infolettre "Sur le bout des langues".

Cette démarche a reçu le soutien de l'écrivain franco-libanais Amin Maalouf, secrétaire perpétuel de l'Académie française, une institution qui a pour mission de veiller au rayonnement et à l'intégrité de la langue française.

Connexion utilisateur

Commentaires récents