Les visages de la grande majorité d'entre elles et d'entre eux vous sont probablement inconnus. Parfois, un nom__Oswald DURAND, Gilbert Gratiant ou Rémy NAINSOUTA__vous dit quelque chose, mais vous seriez bien en peine de dire à propos de quoi. Pourtant, cela fait presque deux siècles que des non-Antillais (Français, Allemands, Anglais, Canadiens, Etasuniens etc.) comme des Antillais réfléchissent sur notre langue créole et ses différents dialectes. Certains l'étudient scientifiquement (linguistes, sociolinguistes etc.), d'autres l'illustrent littérairement (poètes, romanciers, dramaturges etc.), d'autres encore la diffusent pédagogiquement (enseignants de créole du primaire, du secondaire et du supérieur), d'autres enfin se battent pour lui donner une existence socio-politique (militants linguistiques).
Notre liste n'établit aucune hiérarchie entre ces différents niveaux d'investissement au profit de la langue créole. Tout ce qui a été fait pour elle et qui continue de se faire aujourd'hui lui est utile et nous tenterons, tout au long des différentes versions de ladite liste de signaler les colloques universitaires, les publications d'ouvrages scientifiques ou littéraires, les manifestations diverses et variées visant à promotionner la langue.
En découvrant notre liste, pourtant très loin d'être exhaustive, le grand public cultivé sera forcément stupéfait. Il se rend compte que depuis bientôt trois siècles, pas une seule année ne s'est écoulée sans que, dans l'un ou l'autre des territoires créolophones ou dans les grands pays occidentaux, on n'ait vu la publication d'un article ou d'un livre consacré a créole. Autrement dit, zéro année blanche s'agissant de l'étude de notre langue ! Du coup, si ce même grand public persiste dans sa créolophobie, cette dernière n'est alors plus "par ignorance", mais bien "par mauvaise foi".
Nous voici donc arrivés à la version n° 18 de cette liste qui devra être sans cesse améliorée et enrichie. La collaboration des internautes nous a été précieuse comme pour les précédentes versions. Des oublis ont été réparés, des dates corrigées, des points de détail précisés. Certains se sont interrogés sur les modalités de présentation de cette liste, notamment sur le fait que les nationalités soient indiquées. La raison en est simple : montrer au grand public (MONTRAY KREYOL est un site-web grand public, pas celui d'une revue universitaire) que toutes sortes de personnes se sont intéressées et on travaillé sur notre langue.
Certains internautes se sont inquiétés de savoir s'il n'y aurait pas eu, ici et là, des censures ou des omissions volontaires de notre part, connaissant les conflits, parfois vifs, qui ont secoué le milieu de la créolistique et celui des militants du créole. Tel n'est absolument pas le cas ! Nous répétons que cette liste a vocation à être sans cesse complétée et si un internaute constate un oubli, il lui suffit de nous le signaler à l'adresse montraykreyol@gmail.com et celui-ci sera réparé (après vérification de l'information) à la prochaine version de ladite liste. En effet, faute d'un enseignement généralisé dans le système scolaro-universitaire et d'émissions radiophoniques ou télévisées de qualité, le grand public antillais et océanindien ne connaît pas les grandes dates de l'évolution de la langue créole (à base lexicale française).
Sinon, on remarque que nombre de sites-web de maisons d'édition ou de ventes d'ouvrages en ligne n'indiquent jamais la date de parution des ouvrages alors que c'est ce qui importe au lecteur-lambda et pas forcément le numéro d'ISBN, par exemple. D'où notre classement par année en veillant à indiquer au moins un événement majeur tant au plan mondial que local (celui des pays créolophones ou de leurs diasporas).
Nous avons donc tenté d'en établir une première liste, forcément approximative, en essayant de donner toute leur place aux différents dialectes, au plus grand nombre d'auteurs et d'universitaires ainsi qu'aux manifestations importantes sur ou autour du créole.
***
. Ve millénaire avant Jésus-Christ : des peuples habitant le Nord-Ouest du continent américain (l'actuel Venezuela et le Plateau des Guyanes) migrent vers l'archipel que les colons européens nommeront bien plus tard "Antilles", cela à partir de l'île de Kairi (l'actuelle Trinidad). Ils remonteront ainsi jusqu'à Cuba et même la Floride. Ces peuples sont appelés "Arawaks" et leur migration qui se déroulera sur plusieurs centaines d'années.
. 1500 : La Désirade figure sur la première carte de l'Amérique réalisée par Juan de LA COSA. Bien que cette île ait été considérée comme le premier point de repère pour les flottes européennes arrivant dans les Indes occidentales, elle n'est pas mentionnée par Christophe COLOMB. Son nom kalinago est "Cuaragua" ou "Oüalari".
. 1507 : le nom "MATININIA" apparaît pour le première fois sur le planisphère du Hollandais Johann RUYSCH et désigne l'île que les autochtones kalinagos (ou caraïbes) appelaient soit "JOUANACAERA" (l'île aux iguanes) soit "MATININO" (l'île aux femmes) à savoir celle qui est appelé "MARTINIQUE" de nos jours.
. 1625 : les Français prennent pied pour la première fois en Amérique, cela dans l'île de Saint-Christophe (aujourd'hui St-Kitts) qu'ils se partageront avec les Anglais en repoussant les autochtones kalinagos (dits également "Caraïbes") sur la côte ouest du territoire.
. 1635 : Les Français prennent possession des îles de la Guadeloupe et de la Martinique. Les autochtones Kalinagos leur opposent une résistance farouche comme l'écrit le Père LABAT dans son "NOUVEAU VOYAGE AUX ILSLES DE L'AMERIQUE" (tome 3) :
"C'est ainsi que les Caraïbes détruisirent sans relâche le travail des habitans. Leurs cases étoient brûlées, le coton, le tabac, le mahis étaient arrachés, et les Caraïbes faisoient plus de dégâts en une nuit que les François ne faisoient de travail en plusieurs semaines."
. 1638 : des flibustiers et boucaniers français, installées à l'île de la Tortue, au nord-ouest de l'île d'Hispaniola, dévastent les établissements espagnols de la partie occidentale de cette dernière avec l'appui de la France, ouvrant ainsi la voie à la création dans ladite partie d'une colonie française qui sera reconnu par le traité de Ryswick en 1697 et portera le nom de Saint-Domingue.
. 1641 : Les tout premiers Africains réduits en esclavage arrivent à la Martinique. Originaires de la côte nord-ouest du continent africain (des pays aujourd'hui appelés Sénégal, Togo, Bénin, Nigeria etc.), ils ne sont que quelques dizaines et sont principalement des domestiques, la canne à sucre n'ayant pas encore été importée dans l'île.
. 1642 : Les Français occupent l'île appelée aujourd'hui "La Réunion" que les Arabes avaient déjà découvert au début du XVIe siècle et qu'ils avaient nommés Dina Margabim. Ensuite, ce fut au tour des Portugais d'y accoster et de la nommer Mascareignes. Enfin, les Français s'en emparèrent en 1642 et la nommèrent Isle de Bourbon jusqu'à ce qu'en 1649, elle soit renommée Réunion. Longtemps, elle fut considéré comme inhabitée mais des découvertes archéologiques récentes tendent à prouver que des populations "Négritos", originaires d'Afrique, semblable à celle des îles Adaman, en plein océan indien (territoire appartenant aujourd'hui à l'Inde) y ont soit séjourné soit habité.
. 1645 : des colons juifs hollandais sont expulsés du Nord-est du Brésil et trouvent refuge à la Martinique où ils apportent les techniques de fabrication du sucre de canne. Le travail de plantation, de récolte et de transformation de cette nouvelle culture__qui supplantera alors celle du tabac__ demandant beaucoup de bras, l'importation croissante d'Africains (appelée "la Traite") prendra plus d'ampleur d'année en année. Elle est organisée par la Compagnie du Sénégal. Les premiers contingents d'Africains seront des Wolofs, des Toucouleurs, des Ewés, des Fons, des Bambaras et des Mandingues, tous originaires du Nord-ouest du continent africain. Tableau de bord
. 1697 : le traité de Ryswick reconnaît l'occupation par les Français de la partie occidentale de l'île d'Hispaniola, couvrant environ un tiers de cette dernière, sous le nom de "Saint-Domingue".
. 1670/80 : le créole, qui s'est constitué en à peine 50 ans, devient l'idiome principal des habitants des îles sous domination française des Antilles et de la Guyane après une cinquantaine d'années seulement de gestation (entre 1625, année où Français et Anglais prennent pied à l'île de Saint-Christophe__aujourd'hui St-Kitts__pour se la partager et la fin du XVIIe siècle). "Naissance éruptive" écrira le créoliste allemand Ralph LUDWIG.
. 1750 : un missionnaire lazariste publie à La Réunion : "Profession de foi des esclaves nègres".
. 1754 : Le Blanc créole de Saint-Domingue (aujourd'hui Haïti), DUVIVIER DE LA MAHAUTIERE publie le tout premier texte littéraire en créole : la chanson-poème "Lisette quitté la plaine". Un esclave noir, coupeur de canne de son état, se lamente parce que sa dulcinée l'a quitté, chose peu vraisemblable en cette période d'esclavage flamboyant. A ce propos, il n'est pas étonnant du tout que les premières personnes à écrire le créole furent des Blancs créoles. Cela pour deux raisons : ils ont participé à l'élaboration de cette langue et elle est aussi la leur ; le Code Noir (1685) interdisait aux maîtres d'apprendre à lire et à écrire à leurs esclaves noirs.
. 1755 : Le Français Benoit de MAILLET publie un ouvrage intitulé : "Telliamed, ou Entretien d'un philosophe indien avec un missionnaire français sur la diminution de la mer" dans lequel il reproduit un procès-verbal à propos de l'apparition d'un homme marin sur les bords de l'île, au Diamant. Deux nègres sont interrogés et répondent en créole.
. 1760-1780 : traduction en créole d'un extrait de la Bible par un auteur anonyme, à une date non précisée mais qui se situe vraisemblablement dans la deuxième moitié du XVIIIe siècle : "La Passion de Notre Seigneur selon Saint-Jean en langage nègre". L'édition de ce texte, retrouvé par hasard, est due au créoliste guadeloupéen Guy HAZAEL-MASSIEUX. Il commence comme suit : "Dans temps la, comme jour Paque té proche, toute pères jouifs la ïo tous faire complot pour quimber Jesi : min yo té bin barassés. Io té dire, comment nous va faire ? Si nous faire touyé li dans temps grand fête comme ça, toute moune va lévé la sous nous pour prendre pati pou li...".
. 1791 : dans la nuit du 4 août, des esclaves marrons de Saint-Domingue se réunissent sous l'égide de Dutty BOUKMAN, ancien esclave originaire de la Jamaïque, sur l'Habitation Lenormand de Mézy. Une grande cérémonie à la fois politique et religieuse va se dérouler au cours de laquelle la "mambo" (prêtresse vaudou) Cécile FATIMAN plongera un couteau dans un cochon créole noir. Les participants en boiront le sang afin de devenir invulnérables au cours de la révolte qu'ils déclencheront. Cette révolte, qui est considéré comme l'Acte 1 de la lutte des Noirs de Saint-Domingue pour l'indépendance de l'île, entraînera la mort de 1.000 Blancs ainsi que l'incendie de 161 sucreries et 1.200 caféières. Elle se terminera par la défaite des révoltés et l'exécution de leur chef, BOUKMAN, qui avait prononcé le serment ci-après, en créole, au cours de la cérémonie de Bois-Caïman. En voici les premières lignes suivies de la traduction intégrale en français par Jean-Price MARS :
"Bon Dié wè tout sa Blan fè. Bon Dié blan mande krim, men Bon Dié pan ou an vlé bienfè. Men Dié ki si bon òdonen venjans. Li va kondui nou. Li Bay asistans. Jete pòtrè Dié blan qui swaf dlo nan je nou. Goute lalibète ki nan kè nou tout..."
Traduction :
« Le dieu qui créa la terre, qui créa le soleil qui nous donne la lumière. Le dieu qui détient les océans, qui fait gronder le tonnerre. Dieu qui a des oreilles pour entendre. Toi qui es caché dans les nuages, qui nous observe où que nous soyons, tu vois que le blanc nous a fait souffrir. Le dieu de l’homme blanc lui demande de commettre des crimes. Mais le dieu en nous veut que nous fassions le bien. Notre dieu, qui est si bon, si juste, nous ordonne de nous venger de nos préjudices. C’est lui qui dirigera nos armes et nous apportera la victoire. C’est lui qui nous aidera. Nous devrions tous rejeter l’image du dieu de l’homme blanc qui est si impitoyable. Écoutez la voix de la liberté qui chante dans tous nos cœurs »
. 1801 : NAPOLEON BONAPARTE fera publier un grand nombre de proclamations en créole, notamment à Saint-Domingue qu'il tente alors de reconquérir dans le but non-avoué d'y rétablir l'économie sucrière et donc l'esclavage des Noirs. La "Proclamation du 8 novembre 1801, signée par "Primié consil : Napoléon BONAPARTE", commence ainsi :
"Paris, 17 brimer, an 10 Répiblique francé, yonn et indivisib, Consils La Répiblique francé a tout zabitans Saint–Domingue :
Qui ça vout tout yé, qui couleur vous yé, qui côté papa zot vini, nous pas regardé ça ; nous savé tant selman que zote tout libre, que zote toute égal doubant bon Dié é dans zieur la Répiblique…
Capitaine Général Leclerc, que nous voyé pour commandé Saint–Domingue, li méné avec li tout plen navire, tout plen soldat, tout plen canon ; mais pas crère sila–yo qui va di zote que Blanc vlé faire vous esclave encore…»
. 1804 : l'année même de l'accession de l'indépendance de Saint-Domingue, devenue désormais "Haiti" ou "Pays de haute montagnes" dans la langue des Tainos, les autochtones de l'île décimés à la fin du XVe siècle par les conquistadors espagnoles, paraît, à New-York, le tout premier recueil de poésie en créole, texte anonyme : "Ydilles ou essais de poésie créole par un colon de Saint-Domingue". Il sera republié, dans une édition revue et augmentée, à Philadelphie, en 1811 avec un nom d'auteur différent : non plus "un colon de Saint-Domingue", mais "un habitant d'Hayti". Il présente ainsi le créole au début de l'ouvrage :
"La langue créole est une espèce de jargon que parlent généralement les Nègres, les Créols et la plupart des colons de nos isles d'Amérique. C'est un français corrompu, abâtardi, mais approprié à des organes plus doux, où l'on fait disparaître par de fréquentes élisions, par diverses modifications, et surtout par des transpositions continuelles, les sons trop rudes des consonnes et les fortes articulations...".
. 1822 : Le Mauricien François CHRESTIEN publie la toute première traduction des Fables de LA FONTAINE en créole : "Essais d'un bobre africain".
. 1828 : Le Français, installé à L'île Bourbon (aujourd'hui La Réunion), Louis HERY, publie la deuxième traduction des Fables de LA FONTAINE en créole : "Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon".
. 1835 : Proclamation de l'Abolition de l'esclavage à l'île Maurice publié le 17 janvier en trois langues : anglais, français et créole.
. 1842 : __ L'Alsacien Victor SCHOELCHER, le plus éminent des abolitionnistes français du XIXe siècle, publie une liste de proverbes créoles dans son ouvrage : "Des Colonies : abolition immédiate de l'esclavage".
__ L'Abbé GOUX, un Français, publie un catéchisme en créole : "Catéchisme en lange créole précédé d'un essai de grammaire sur l'idiome usité", Imprimerie Vrayet de Surcy. Il semblerait que destiné à la Martinique, il n'y ait jamais été utilisé.
. 1844 : Le Martiniquais (béké) François MARBOT publie la première traduction des Fables de LA FONTAINE en créole martiniquais : "Les Bambous. Fables de La Fontaine travesties en patois créole par un vieux commandeur". L'auteur ne traduit pas véritablement le fabuliste français, mais le "travestit", chose qui renvoie au fait que la morale qui conclue les fables sont détournée au profit de l'idéologie esclavagiste, trahissant les idéaux de liberté que promeuvent les textes de LA FONTAINE. Cependant, cet ouvrage connaîtra un réel succès et connaîtra pas moins de quatre rééditions, la dernière datant de 2002, dans le cadre des "Guides du CAPES de créole" (édit. Ibis ROUGE) et préfacée par Raphaël CONFIANT. Notice biographique : François-Achille MARBOT, né en 1817 à Fort-Royal (aujourd'hui Fort-de-France), en Martinique, fit carrière dans l'Administration de la Marine. Officier supérieur en 1853, il fut Contrôleur colonial en Guadeloupe de 1854 à 1857, puis après quelques mois en Guyane, de 1858 à 1863, date de son départ comme Ordonnateur de la Réunion où il décédera en 1866.
. 1850-1870 : Le Guadeloupéen d'adoption (il est de parents français de l'Hexagone) Paul BAUDOT écrit les premières fables en créole guadeloupéen inspirée de LA FONTAINE.
. 1855 : Le Mauricien Pierre LOLLIOT publie : "Poésies créoles", Imprimerie du Mauricien. Il contient 24 poèmes dont 9 adaptations des Fables de LA FONTAINE. La préface est un poème en alexandrins et en créole.
. 1869 : le Trinidadien John JACOB THOMAS, instituteur de son état, publie la toute première grammaire du créole : "The Theory and Practice of Creole Grammar". Au XIXe et début du XXe siècle, le créole à base lexicale française était la langue principale des campagnes trinidadiennes. Il était dénommé "patois". Il subsiste encore au XXIe siècle dans quelques villages comme Paramine, Maraval ou Morne Coco où l'Eglise catholique tente de le maintenir en vie, faisant des messes en créole. A l'Université des West-Indies, sur le campus de Saint-Augustine, à Port-of-Spain, il est étudié dans les cours de linguistique, notamment sous la houlette du Pr Jo-Ann FERREIRA.
. 1872 : Le Guyanais Alfred de SAINT-QUENTIN publie les premières fables en créole guyanais : "Introduction à l'histoire de Cayenne suivie d'un recueil de contes, fables et chansons en créole avec traduction en regard, notes et commentaires", Marchand.
. 1874 : Le Français Jean TURIAULT publie : "Le Langage créole. Etude sur le langage créole de la Martinique. 1è partie", Brest, Imprimerie J-B. Lefournier aîné.
. 1877 : L'Haïtien J. J. AUDAIN publie : "Recueil de proverbes créoles".
. 1880 : Le Mauricien Charles BAISSAC publie la première étude sur le créole mauricien : "Etude sur le patois créole mauricien", édit. Berger-Levrault.
. 1882 : L'Allemand Hugo SCHUCHARDT va publier, entre 1882 et 1891, 9 volumes consacrés à l'étude de différents créoles, surtout ceux à base lexicale portugaise et est aujourd'hui considéré comme le père de la créolistique (ou "étude des langues créoles"). Titre de son œuvre : "Kreolische Studien".
. 1884 : Le Mauricien Charles BAISSAC publie : "Récits créoles", Paris, H. Houdin.
. 1885 : __Le Guyanais Alfred PAREPOU publie le tout premier roman entièrement en créole : "Atipa". Cet ouvrage n'a jamais été distribué en Guyane et fut longtemps considéré comme perdu jusqu'à ce qu'un exemplaire soit retrouvé, près à la Bibliothèque du Congrès de Washington (USA) et republié avec l'aide de l'UNESCO en 1982. Sous-titré"roman guyanais", il ne s'inspire pas du tout des grands romanciers du XIXe siècle comme ZOLA, FLAUBERT ou STENDHAL puisqu'il est composé de 12 chapitres qui peuvent se lire dans n'importe quel ordre, chapitres composés pour l'essentiel de dialogues. Récit et description y sont quasiment absents. PAREPOU étant un pseudonyme, la créoliste québécoise Marguerite SAINT-JACQUES-FAUQUENOY estime qu'il ache un conseiller général mulâtre du nom d'Alfred MEYTERAND.
__L'Anglo-gréco-américain Lafcadio HEARN publie : "Ghombo Zhèbes. Little dictionnary of creole proverbs".
. 1886 : la British and Foreign Bible Society publie à l'île Maurice : "Evangil sélon sén Matthié".
. 1888 : __Le Mauricien Charles BAISSAC publie : "Le Folk-lore de l'île Maurice", Maisonneuve et Larose.
__la British and Foreign Bible Society publie à l'île Maurice : "Evangil sélon sén Marc".
. 1892 : la British and Foreign Bible Society publie à l'île Maurice : "Evangil sélon sén Luk".
. 1894 : __Le Guadeloupéen René de POYEN-BELLISLE publie : "Les sons et les formes du créole dans les Antilles", Baltimore, John Murphy and Co.
__L'Haïtien Numa J. RAT publie : "The Gospel of St-Marc translated into the French patois of the West-Indies", London, British and Foreign Bible Society.
. 1896 : __L'Haïtien Oswald DURAND publie dans son recueil "Rires et pleurs" le premier poème lyrique en créole d'après l'accession à l'indépendance, le 1er janvier 1804, de l'ancienne Saint-Domingue : "Choucoune". On y retrouve certaines ressemblances avec "Lisette quitté la plaine" (1754) du Blanc créole de Saint-Domingue, Duvivier de LA MAHAUTIERE.
___La British and Foreign Bible Society publie à l'île Maurice : "Evangil sélon sén Jan".
. 1900 : La British and Foreign Bible Society publie à l'île Maurice : "L'Ouvraz apotr".
. 1901 : L'Haïtien Georges SYLVAIN publie la première traduction en créole haïtien des fables de LA FONTAINE : "Cric ? Crac ? Fables de La Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles".
. 1925 : Le Mauricien Philogène SOULSOBONTEMPS, pseudonyme qui n'a jamais pu être décrypté à ce jour, publie : "Zistoir trésor bonne femme Magon", Imprimerie (improbable !) Grandporienne de Vieux Grand Port. L'ouvrage commence comme suit : "Beaucoup dimoune ti prétend bonne femme Magon ti eine sourcier et qui, asoir,
dans grands marées noires, li té allé faire so loup-garou...".
. 1929 : La Seychelloise Rodolphine YOUNG écrit les premières fables en créole seychellois inspirées de LA FONTAINE. Elles seront publiées en 1983 en Allemagne sous la direction de la linguiste et créoliste allemande Annegret BOLLEE aux éditions H. Buske. Il semblerait vue R. YOUNG ait eu connaissance du recueil de fables créoles du Martiniquais François MARBOT ("Les Bambous"), datant de 1844, et s'en soit inspirée.
. 1933 : L'Etasunienne (Américaine) Elsie CLEWS PARSONS publie : "Folk-lore of the Antilles", vol. 1, New-York, Stechert and Co.
. 1935 : __La Guadeloupéenne Madame SCHONT publie un recueil de contes : "Quelques contes créoles". Elle fut professeure agrégée au Lycée Carnot, avec un note au lecteur de M. Charles Moynac, ancien professeur au Lycée de Pointe-à-Pitre. Gouvernement de la Guadeloupe et dépendances, 1935, 111 pp. Ouvrage publié à l'occasion du tricentenaire des Antilles.
__2è édition des textes du Guadeloupéen Paul BAUDOT avec une traduction et une préface de son compatriote MAURICE MARTIN : "Œuvres créoles", Imprimerie officielle, Basse-Terre. Extrait de la préface :
"Ainsi notre sublime Conteur national rendait un hommage flatteur à ces récits naïfs et charmants, qu'avec une pointe d'irone on appelle parfois Contes de nourrices et d'enfants.
Sans doute, ici comme ailleurs, les gens instruits, les intellectuels, ont jeté le dédain de l'oubli sur ces innocentes et ravissantes chimères. Cependant, tous tant que nous sommes aux Antilles, nos premières années ont été bercées par ces chansons créole, douces et mélancolique qu'une tendre servante noire murmurait au-dessus de notre berceau. Et notre jeune imagination s'est éveillée au merveilleux de ces contes souvent agrémentés de courtes romances et dont compère Lapin et compère Zamba sont les héros."
. 1936 : __L'Haïtienne Suzanne SYLVAIN-COMHAIRE publie la première grammaire du créole haïtien : "Le Créole haïtien : morphologie et syntaxe", réédité en 2012 par les éditions Slatkine.
__Le Père Roger DUSSERCLE publie à l'île Maurice, notamment pour les îles éloignées (Rodrigues, Chagos) : "Petit catéchisme en créole".
__L'Etasunienne Elsie Clews PARSONS publie : "Folk-lore of the Antilles, French and English", vol. 2, New-York, Stechert and Co.
. 1937 : L'Haïtien Jules FAINE publie le premier ouvrage de philologie créole : "Philologie créole : études historiques et étymologiques sur la langue créole d'Haïti", Imprimerie de l'Etat, Port-au-Prince.
. 1939 : Evénements majeurs :
. au plan international : début de la deuxième guerre mondiale.
__Le Mauricien Xavier Le Juge de Segrais (ou, en créole, Le Zize de SEGRE) publie : "Zolies zistoires missié La Fontaine dans créole Maurice".
. 1940 : Le Guadeloupéen Rémy MAINSOUTA publie : "Le langage créole", Imprimerie officielle, Basse-Terre.
. 1943 : L'Etasunienne Elsie Clews PARSONS pubie : "Folk-lore of the Antilles, French and English", New-York, Stechert and Co.
. 1944 : Le Martiniquais Léontel CALVERT publie un article en deux parties :
. "Histoire de la formation du langage créole. Les différentes sources d'influence linguistique (1)", in revue trimestrielle "MARTINIQUE", n° 2, 2è trimestre 1944, Fort-de-France, pp. 62-69.
. "Histoire de la formation du langage créole, deuxième partie. Des différents apports autres que le français", in revue trimestrielle "MARTINIQUE", 3è trimestre 1944, Fort-de-France, pp. 115-123.
. 1945 : Les pasteurs protestants nord-américains McCONNELL et LAUBACH publient la première traduction de la Bible en créole (haïtien) : "Bib-la".
. 1946 : Evénements majeurs :
. au plan local : les "quatre vieilles colonies" de la France à savoir la Guadeloupe, la Guyane, la Martinique et la Réunion sont transformées en "Départements d'Outre-mer" par une loi votée à l'Assemblée nationale française et rapportée par le député martiniquais Aimé CESAIRE.
__Le Dominiquais Douglas Rae. TAYLOR publie : "La part du caraïbe insulaire dans la formation du créole des Petites Antilles", in revue trimestrielle "MARTINIQUE".
__La Martiniquaise Elodie JOURDAIN soutient une thèse de doctorat en Sorbonne : "Du français aux parlers créoles". Elle sera publiée chez Klincksieck.
. 1949 : création de l'Académie des Jeux Floraux de la Guadeloupe qui a pour objet de promouvoir la poésie en français et en créole.
. 1950 : __Le Martiniquais Gilbert GRATIANT publie le premier recueil de fables en créole martiniquais ne s'inspirant pas de celles de LA FONTAINE : "Fab' Compè Zicaque". Il est le premier fabuliste créolophone à se détacher du modèle lafontainien et à enraciner ses textes dans la vie et la culture créoles.
__Le Guadeloupéen Gilbert de CHAMBERTRAND publie un article : "Curiosités du patois guadeloupéen", in "Revue Guadeloupéenne", n° 27, pp. 16-18.
. 1951 : Le Dominiquais Douglas Rae. TAYLOR publie : "Structural Outline of Caribean Creole", in revue "WORD" n° 7, New-York, pp. 45-59.
. 1952 : Le Mauricien Zavié Léziz dé SEGRE publie : "Vingt nouveaux zolies histoires dans créole Maurice".
. 1953 : __L'Haïtien Félix MORISEAU-LEROY publie un recueil de 13 poèmes : "Diacoute".
__L'Etasunien (/Américain) Henry FUNK publie : "The French Creole Dialect of Martinique : its historical background, vocabulary; syntax, proberbs and literature", Charlottesville.
. 1956 : Evénements majeurs :
. au plan mondial : Les Hongrois se révoltent contre le régime communiste. STALINE, maître de l'Union soviétique, envoie des troupes pour rétablir l'ordre, ce qu'il réussit au du prix d'une sanglante répression.
__La Martiniquaise (békée) Elodie JOURDAIN publie la première thèse de doctorat en lexicologie sur le créole martiniquais soutenue à La Sorbonne dix an plus tôt : "Le Vocabulaire du parler créole de la Martinique", éditions Klincksiek.
. 1957 : création de l'ACRA (Académie Créole Antillaise) en Guadeloupe dont Rémy NAINSOUTA est le Secrétaire permanent. Quelques autres membres : Gerty ARCHIMEDE, Florette MORAND, Ancelot BELLAIRE, Hector BEAUBRUN, Roger FORTUNE, Joseph HAZAEL-MASSIEUX, Bettino LARA, Casimir LETANG etc. Ses objectifs étaient les suivants : "… faire l’inventaire de notre trésor linguistique : établir la significatiion des mots et locutions proverbiales, ainsi que leur généalogie, avec remarques et anecdotes, s’il y a lieu ; rechercher, en particulier, les sources de langues qui coulent dans le langage créole : fixer la graphie ; révéler le génie de l’idiome et le défendre contre le français, un de ses pères envahissant et abusif. »
. 1958 : La Martiniquaise Marie-Thérèse JULIEN LUNG-FOU continue la tradition d'écriture des fables en créoles en se détachant du modèle lafontainien dominant : "Fables créoles transposées et illustrées", Fort-de-France, Dialogue.
. 1959 : Evénements majeurs :
. au plan mondial :
. au plan local : de violentes émeutes éclatent à Fort-de-France suite à une altercation entre un automobiliste blanc et un cyclomotoriste noir. Trois jeunes Martiniquais trouvent la mort. Cet épisode de l'histoire de la Martinique est désormais connu sous le nom d'"Evénements de décembre 59".
. Le Guadeloupéen Joseph HAZAEL-MASSIEUX publie : "Mannèv tou patou", 1er Prix de prose créole, Jeux Floraux An IX, in "REVUE GUADELOUPEENNE", n° 35, pp. 33-38.
. 1963 : Le Dominiquais Douglas Rae. TAYLOR publie : "Remarks on the lexicon of Dominican French Creole", in revue "ROMANCE PHILOLOGY", XVI, Berkeley, pp. 402-415.
. 1964 : __création du tout premier journal en créole haïtien, BOUKAN, par le Komité Protéstan Montré Moun Li-a/Comité protestant d'alphabétisation et de littérature.
__L'Etasunien (/Américain) Morris F. GOODMAN publie : "A Comparative study of Creole French Dialects", London-The Hague-Paris b: Mouton et Co.
__En Haïti, l'ONEC (Office National d'Education Communautaire) publie un livret d'alphabétisation : "Nap li". La préface déclare :
"Liv sa-a vi-n apré "LIV PA NOU". Na jouin-n ladan anpil lektu kap pèmèt nou li kréol-la kouramman. Chak lektu ginyin ti késion ké Monitè-a va pozé élèv-yo apré ké ya fini li tèks-la."
. 1965 : __Le Guadeloupéen ZAGAYA (un pseudonyme) publie : "Proverbes créoles de Guadeloupe", Talleres graficos de Ediciones Castilla, Madrid.
__L'Haïtien Carrié PAULTRE publie la toute première nouvelle en créole haïtien : "Ti Jak". Il s'agit de l'histoire d'un jeune homme, fils de paysans, intelligent et laborieux, envoyé en ville par ses parents afin de continuer ses études
__L'Haïtien Georges CASTERA publie un recueil de poèmes : "Klou gagit", Madrid, s. n.
. 1966 : Le Martiniquais Georges MAUVOIS publie une pièce de théâtre à connotation politique qui met en scène la diglossie : "Agénor Cacoul : pièce en trois actes", Imprimerie populaire. Le personnage de Cacoul représente ces maires de couleur aux ordres de la caste békée (blanche créole), dans la première moitié du XXe siècle, qui cherchaient par tous les moyens à briser les grèves rituelles du début de la récolte de la canne à sucre (janvier-février).
. 1967 : Evénements majeurs :
. au plan mondial : du 05 au 10 juin ce sera la "Guerre des Six jours" entre Israël d'une part et l'Egypte, la Jordanie, la Syrie et le Liban de l'autre. Défaite des armées arabes. Israël s'empare du Sinaï et de la vieille ville de Jérusalem.
. au plan local : en Guadeloupe, un mouvement de protestation à Pointe-à-Pitre dégénère et les forces de l'ordre font usage d'armes à feu. Le bilan est évalué autour d'une dizaine de tués (selon les autorités françaises) et quatre-vingt (selon les mouvements indépendantistes guadeloupéens). Ce mouvement est désormais connu sous le nom d'"Evènements de mai 67".
__création du deuxième journal en créole haïtien, BON NOUVEL, par un prêtre catholique belge (flamand), le Père Joris CUEPPENS qui exerçait en Haïti depuis 1959. Le premier numéro est sorti le 04 avril 1967 et fut imprimé à 4.000 exemplaires à l'imprimerie La Phalange à Port-au-Prince. Il comportait 8 pages et était vendu 10 gourdes. Aujourd'hui le journal dispose d'un site-web : www.bonnouvel.org
. 1968 : Evénements majeurs :
. au plan mondial : plusieurs révoltes étudiantes éclatent à travers le monde, notamment en France et au Mexique, paralysant ces pays durant plusieurs semaines et se terminant par un bain de sang à Mexico.
. au plan local : l'île Maurice se sépare du Royaume-Uni et devient indépendante le 12 mars 1968. L'île demeure membre du Commonwealth.
. 1969 : Evénements majeurs :
. au plan mondial : la navette spatiale américaine Apollo 11 dépose les astronautes Neil AMSTRONG et Buzz ALDRIN sur la lune le 21 juillet 1969. Le premier prononce la phrase historique suivante : "That's one small step for man, one giant leap for mankind" (C'est un petit pas pour l'homme, mais un bond de géant pour l'humanité).
__Le Français Jean-Pierre JARDEL et Pierre DAVID publient : "Les Proverbes créoles de la Martinique: langage et société", Fort-de-France, CERAG (Centre d'Etudes Régionales Antilles-Guyane).
__La Saint-lucienne Mary W. TOYNBEE publie : "A Visitor's Guide to St-Lucia Patois", Litographic Press, St-Lucia.
__Le Jamaïcain Mervin C. ALLEYNE publie un article : "L'influence des dialectes régionaux français sur le créole français d'Haïti", in "Revue de Linguistique Romane", t. XXXIII, pp. 254-269.
__La Martiniquaise Marie-Thérèse JULIEN LUNG-FOU publie des comédies bilingues : "Trois bonnes fortunes".
__Le Trinidadien Lawrence D. CARRINGTON publie : "St-Lucia Creole Basic Course", Washington, D. C., Peace Corps.
__Les Français Bernard DAVID et Jean-Pierre JARDEL publient : "Proverbes créoles. Langage et société", C.E.R.A.G.
. 1970 : Evénements majeurs :
. au plan mondial : fin de la "guerre du Biafra", province sécessionniste du Nigeria, qui a fait deux millions de morts.
. au plan local : les Dominiquais Gordon HENDERSON et son groupe EXILE ONE ainsi que son compatriote Jeff JOSEPH vont lancer un genre musical tout nouveau, le "Cadencelypso" ou "Kadans" qui connaîtra un succès considérable non seulement dans la Caraïbe franco-créolophone mais aussi anglophone. La "Kadans", en effet, utilisera principalement le créole dominiquais (assez proche du guadeloupéen) comme langue principale dans ses chansons et contribuera à magnifier cette langue.
__L'Haïtien Georges CASTERA publie un recueil de poèmes : "Bwa mitan", New-York, s. n.
__L'Etasunien Albert VALDMAN publie : "Certains aspects sociolinguistiques des parlers créoles français aux Antilles", Fonds Saint-Jacques, Sainte-Marie, Martinique, Université de Montréal.
. 1971 : __Le Guadeloupéen Sony RUPAIRE publie un recueil poétique bilingue engagé dans la "lutte de libération nationale" de son île. La poésie en créole est mise pour la première fois au service de la revendication politique : "Cette igname brisée qu'est ma terre natale/Gran parad Ti kou baton", édit. Parabole.
__Le Mauricien René NOYAU (alias Jean ERENNE) publie : "Tention caïma".
__Le Guadeloupéen Ancelot BELLAIRE lance une revue qui perdurera jusqu'en 1973 et publiera 32 numéros : "Zagalasse et Cancan".
__Arthur Peter ROBERTS soutient une thèse à l'Université des West-Indies (Mona, Jamaïque) : "The Verb in Grenadian French Creole".
__Le Guadeloupéen Auguste BAZERQUE publie : "Langage créole", Artra, 687p. Cet ouvrage, rédigé en 1969, sera publié après sa mort.
. 1972 : __La Québécoise Marguerite Saint-Jacques Fauquenoy publie : "Analyse structurale du créole guyanais", Klincksieck.
__Le Jamaïcain Mervyn C. ALLEYNE publie : "Analyse structurale du créole guyanais", édit. Klincksieck (coll. Etudes Linguistiques n° 13), 144 p.
__Le Guadeloupéen Germain WILLIAM publie : "On veillée boucoussou", Défense et illustration de la langue créole n° 1.
"Lan mò si chimin", Défense et illustration de la langue créole n° 2.
__Le Français Michel CARAYOL publie : "Les sons comparés du français e du créole réunionnais. Approche théorique limitée à des fins pédagogiques", Saint-Denis : CDDP de La Réunion.
__Le Guadeloupéen Guy HAZAEL-MASSIEUX soutient une thèse de doctorat de 3è cycle à l'Université de Paris Sorbonne Nouvelle : "Phonologie et phonétique du créole de Guadeloupe".
. 1973 : Evénements majeurs :
. au plan mondial : coup d'état au Chili. Le régime marxisant de Salvador ALLENDE est renversé par l'armée dont le chef, le général Augusto PINOCHET, s'empare du pouvoir.
L'OPEP (Organisation des Pats Producteurs de Pétrole) augmentent le prix du brut de 70% en partie pour protester contre l'occupation pas Israël de territoires égyptiens et jordaniens.
__La Martiniquaise Marie-Thérèse JULIEN LUNG-FOU publie : "Fables créoles transposées et illustrées".
__Le Guadeloupéen Germain WILLIAM publie : "I ja ka ta", Défense et illustration de la langue créole n° 3, Basse-Terre, 14 p.
. 1974 : Evénements majeurs :
. au plan mondial : fin de la dictature au Portugal ("Révolution des œillets") et du "régime des colonels" en Grèce.
. au plan local : des ouvriers des plantations de banane du nord de la Martinique entament une grève pour la revalorisation de leurs salaires, grève qi est matée dans le sang.
__ Le Réunionnais Jean ALBANY publie un livre de mots et d'expressions créoles rares ou en voie de disparition : "P'tit glossaire : le piment des mots créoles".
__L'Haïtien Jules FAINE publie le tout premier dictionnaie du créole haïtien : "Dictionnaire français-créole", Québec, Leméac.
__La Martiniquaise Marie-Thérèse JULIEN LUNG-FOU publie : "Nouvelles fables créoles", Imprimerie Antillaise Saint-Paul, Fort-de-France.
__L'Haïtien Jean MAPOU publie : "Bajou kasé. Sòt pa touyé--Sòt fè soué", s. e.
__La Seychelloise Danielle de SAINT-JORRE d'OFFAY publie en collaboration avec l'Allemande Annegret BOLLEE : "Traduction de l'Evangile selon Saint-Marc".
__Le Français Robert CHAUDENSON publie : "Le lexique du parler de La Réunion", Paris : Honoré Champion, 2 tomes.
__L'Haïtien Gérard FERERE soutient une thèse de doctorat à l'Université de Pennsylvanie (USA) : "Haitian Creole Sound-System, Form-Classes, Texts".
__L'Haïtien Yves DEJEAN publie : "Ti liv òtograf kréyòl", Agence de Presse Libre du Canada.
. 1975 : Evénements majeurs :
. au plan mondial : en Asie, le Cambodge tombe entre les mains des Khmers rouges et au Vietnam, la chute de Saigon qui signe la défaite des Américains face aux Vietminh (Vietnamiens communistes).
__ L'Haïtien FRANKETIENNE publie le tout premier roman en créole haïtien : "Dézafi", éditions Fardin.
__Le Martiniquais Jean BERNABE soutient la première thèse de doctorat sur les grammaires des créoles guadeloupéen et martiniquais à La Sorbonne : "Grammaire basilectale approchée des créoles guadeloupéen et martiniquais", L'Harmattan.
__Le Guadeloupéen Germain WILLIAM publie : Fenm l'acase, lévé !", Défense et illustration de la langue créole n° 5, 19 p.
__L'Haïtien Emile CELESTIN-MEGIE publie le deuxième roman en créole haïtien : "Lanmoun pa genn baryè", édit. Fardin.
__La Guadeloupéenne Dany BEBEL-GISLER et l'Haïtien Laennec HURBON publient un ouvrage bilingue créole/français : "Cultures et pouvoir dans la Caraïbe. Langue créole, vaudou, sectes religieuses en Guadeloupe et en Haïti", L'Harmattan. ISBN : 2-85802-007-8.
__L'Haïtien Carrié PAULTRE publie une nouvelle déjà parue dans le journal "BOUKAN" en 1966 : "Lerison", Imprimerie des Antilles, Port-au-Prince.
____Le créole est utilisé pour la première fois de manière officielle à la radio à l'île de LA DOMINIQUE.
__L'Haïtien Nono NUMA publie une traduction du "CID" de CORNEILLE : "Jénéral Rodrig. Ppiès téyat an 5 ak", édit. Bon Nouvel, Port-au-Prince, Haïti.
. 1976 : Evénements majeurs :
. au plan mondial : Décès de MAO-TSE-TOUNG, président de la République Populaire d Chine.
__Le Guadeloupéen Gilbert de CHAMBERTAND publie le tout premier recueil de nouvelles : "Dix bel conte avant cyclone", édit. Jeunes Antilles, Basse-Terre, Guadeloupe.
__La Roumaine Ioana RADULESCU-VINTILA publie : "Le Créole français", Paris, Mouton.
__La Martiniquaise Ina CESAIRE et la Française Joëlle LAURENT publient : "Contes de vie et de mort aux Antilles", édit. Nubia.
__Le Martiniquais Jean BERNABE fonde, au sein du CUAG (Centre Universitaire Antilles-Gyane), sur le campus de Fouillole (Guadeloupe), où il est maître de conférence en littérature, le GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole), cela avec des enseignants guadeloupéens du secondaire, notamment : Donald COLAT-JOLIVIERE, Robert FONTES, Danik ZANDRONIS etc. Quelques années plus tard, les Lettres et Sciences humaines seront transférées sur le campus de Schoelcher en Martinique (les Sciences le seront alors sur le campus de Fouillole) et Jean BERNABE continuera son action, deux décennies durant, avec les Martiniquais Lambert-Félix PRUDENT, Raphaël CONFIANT,Marie-José SAINT-LOUIS, Jacques COURSIL, Gerry L'ETANG et les Français Bernadette CERVINKA et Robert DAMOISEAU.
__Parution en Martinique du premier magazine culturel à parution mensuelle avec un titre en créole : "MIZIK" (1976-82). Il comporte certains articles ou interview en créole. directeur de publication : le Martiniquais Yv-Mari SERALINE.
__La Guadeloupéenne Dany BEBEL-GISLER publie le premier ouvrage revendiquant le créole comme à la fois une langue à part entière et celle du peuple guadeloupéen : "La Langue créole, force jugulée", L'Harmattan.
__L'Haïtien Georges CASTERA publie un recueil de poèmes : "Konbèlann". Ce terme qui désigne l'acte de détourner à son usage personnel l'électricité publique en installant des branchements illégaux sur les poteaux, pratique répandue dans les quartiers populaires des grandes villes haïtiennes, signifie aussi et plus largement "combine".
__Le Guadeloupéen Robert GERMAIN publie : "Grammaire créole", Paris : L'Harmattan, 320 p.
__Création du premier journal martiniquais entièrement en créole publié dans l'émigration martiniquaise à Paris et vendu également à la Martinique : "DJOK". Ce journal, dont le poète MONCHOACHI sera le principal artisan, durera de 1976 à 1978. ISSN : 0150-0228.
__L'ACCT (Agence de Coopération Culturelle et Technique) publie un recueil de contes de Sainte-Lucie, La Dominique, la Louisiane, La Martinique, la Grenade, la Guadeloupe et Haïti sous la coordination du Dr Maurice BRICAULT : "Lectures bilingues graduées (créole-français)", édit. ACCT.
__Le Martiniquais MONCHOACHI publie un recueil de poèmes : "Disidans", édit. Djok, Paris.
__Le Comité International des Etudes Créoles (CIEC), a été fondé en 1976 à Nice (date du 1er Colloque International des Etudes Créoles). Il regroupe des créolistes d’origine fort diverse, élus précisément par leurs pairs en fonction de la diversité des points de vue, des théories et des mondes créoles qu’ils sont susceptibles de représenter.
Le 1er Comité se composait de :
__Les deux ouvrages du Mauricien Zavié Léziz dé SEGRE ("Vingt zolies zistoires Misié Lafontaine dans créole Maurice (1939) et "Vingt nouveaux zolies zistoires dans créole Maurice (1952) sont publiés en un seul volume.
__Le Guadeloupéen Germain WILLIAM publie : "Bon bèf, bon savann", Discours du rapporteur en lange créole, Jeux Floraux An XVIII, 17 p.
__Le Seychellois Samuel ACCOUCHE publie des contes étudiés et traduits par l'Allemande Annegret BOLLEE : "Ti anan en foi en Soungoula, Creole stories from the Seychelles", Köln, chez l'auteur.
__Parution du numéro 1 de la revue ESPACE CREOLE du GEEC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créolophone) dirigé par le Martiniquais Jean BERNABE au Centre Universitaire Antilles-Guyane (campus de Fouillole Guadeloupe). Sommaire :
. En guise de présentation.
. Jack Batho : "La vision du Sauvage dans la "Relation de l'établissement d'une colonie française dans la Guadeloupe du père Mathias du Puis".
. Jean Bernabé : "Propositions pour un code orthographique intégré des créoles à base lexicale française".
. Donald Colat-Jolivière : "Tonm, essai de transformation littéraire d'un conte".
. Le G.E.R.E.C : "En guise d'explication sur le conte".
. Jean-Luc BONNIOL : "L'espace d'une île : appropriation et représentation spatiales à Terre-de-Haut des Saintes".
. Singaravelou : "La créolisation des Indiens à la Guadeloupe et à la Martinique".
. Notes de lecture :
. Jean Benoist : "Des Indiens de la Guadeloupe".
. Jean Bernabé : "A propos d'une grammaire créole".
. Jean-Luc Bonniol : "De la Désirade".
. Poèmes :
. Raphaël Confiant : "Biyé lantèman. Tandé".
. 1977 : __ Le Réunionnais CHRISTIAN publie le premier roman en créole réunionnais : "Zistoir Christian. Mes aventures. Histoire vraie d'un ouvrier réunionnais en France", éditions François Maspero.
__L'Haïtien Ernst MIRVILLE publie : "Précis de grammaire créole comparée", Institut de Linguistique Appliquée de Port-au-Prince, Haïti.
__Création du premier journal entièrement en créole de la Martinique, Grif An Tè. D'abord mensuel, il devint vite hebdomadaire, dura 5 ans (1977-1982) et sortit 52 numéros.. Son directeur de publication : Serge DOMI. Membres du comité de rédaction : Térez LEOTIN, Claude LARCHER, Claude CLAIRICIA, Raphaël CONFIANT, Georges-Henri LEOTIN, Serge HARPIN, Patrick CADROT etc. ISSN : 0983-673X.
__Le Réunionnais Axel GAUVIN publie une vibrante défense et illustration de la langue créole : "Du Créole opprimé au créole libéré. Défense de la langue réunionnaise.", L'Harmattan.
__Le Guadeloupéen Serge JOSEPHAU publie : "Africanismes dans le créole", in "QUELQUES ASPECTS DU PATRIMOINE CULTUREL DES ANTILLES", C.D.D.P, pp. 65-90.
__L'Haïtien Yves DEJEAN soutient une thèse de doctorat à l'Université d'Indiana (USA) : "Comment écrire le créole".
__Le Dominiquais Douglas Rae. TAYLOR publie : "Languages of the West-Indies", The John Hopkins University Press, Baltimore and London.
__Le Mauricien Renée ASGARALLY l'un des tout premiers romans en créole mauricien : "Quand Montagne prend difé...", Mascarena University Publications, Rose Hill. Il sera traduit en français quelques années plus tard sous le titre de "La Brûlure".
__L'Haïtien Yves DEJEAN publie : "Eské Bouki ak Malis konn gramè ?", Newsletter Printing and Publishing Co., New-York.
__Parution du numéro 2 de la revue ESPACE CREOLE du GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole) dirigé par le Martiniquais Jean BERNABE, édit. CUAG (Centre Universitaire Antilles-Guyane). Sommaire :
. Editorial, par le GEREC.
. Recherche sur le créole spécifique. 1. La désignation des parties du corps humain, par Jean BERNABE.
. Le vocabulaire des jeux de billes en guadeloupéen, par Donald COLAT-JOLIVIERE.
. Du conflit des langues au conflit interculturel ; une approche de la société martiniquaise, par Jean-Pierre JARDEL.
. A propos des origines du créole, par Jacques ADELAIDE-MERLANDE.
. A propos du parler "bossal", langue créole de Cuba, par Alain YACOU.
. Poétique du créole, par Maximilien LAROCHE.
. Notes de lecture :
__Bibliographie de l'océan Indien, par Jean BENOIST.
__DEZAFI de FRANKETIENNE, par Maximilien LAROCHE.
. Enquête :
__Qui était Michel Morin ? par Jean BENOIST.
. 1978 : Evénements majeurs :
. au plan mondial : signature des accords de Camp David (Etats-Unis) entre le président égyptien Anoual AL-SADATE et le premier ministre israélien Menahem BEGIN sous la houlette du président étasunien (/américain) Jimmy CARTER. Accords qui mettent fin à l'état de guerre entre l'Egypte et Israël.
__L'Etasunien (/Américain) Albert VALDMAN publie un ouvrage consacré à une description générale des différents créoles des Amériques, en particulier l'haïtien, au plan du système phonologique, de la morphosyntaxe et du lexique : "Le Créole : structure, statut et origine", Klinsieck.
__Le Martiniquais MONCHOACHI publie un recueil de poèmes : "Konpè Lawouzé", édit. Grif An Tè.
__Le Réunionnais Mgr Gilbert AUBRY lance le mouvement de la "Créolie" lors d'une conférence à l'hôtel de ville de Saint-Denis (capitale de La Réunion) :"Hymne à la Créolie".
__La Guadeloupéenne Juliette FACTHUM-SAINTON soutient une thèse de doctorat de 3è cycle à l'Université Sorbonne Nouvelle (Paris III) : "Description du créole de Guadeloupe. Transformation et dynamique du système phonologique et morpho-syntaxique".
__L'Etasunien (/Américain) Robert PAPEN soutient une thèse de doctorat à l'Université de Californie, San Diego (USA) : "The French-based Creoles oh the Indian Ocean : An Analysis and Comparison".
__La Seychelloise Danielle de SAINT-JORRE d'OFFAY publie : "Apprenons la nouvelle orthographe. Propositions d'une orthographe rationnelle pour le créole des Seychelles avec six contes seychellois".
__L'Haïtien FRANKETIENNE publie une pièce de théâtre : "Pèlen-tet", édit. du Soleil.
__L'Etasunien Albert VALDMAN publie : "La créolisation dans les parlers franco-créoles", in revue "LANGUE FRANCAISE", n° 37.
. 1979 : Evénements majeurs :
. au plan mondial : victoire de la Révolution iranienne. Le Shah d'Iran est chassé du pouvoir et l'Ayatollah KHOMEYNI prend sa place.
. au plan local : l'île de Sainte-Lucie se sépare du Royaume-Uni et devient un pays indépendant le 22 février 1979. L'île demeure membre du Commonwealth.
__Le Martiniquais Raphaël CONFIANT publie le tout premier roman en créole martiniquais : "Jik dèyè do Bondyé", édit. Grif An Tè.
__Les Réunionnais Axel GAUVIN et Frédéric CELESTIN publient une revue pédagogique : "Nout lang".
__Le Martiniquais MONCHOACHI publie un recueil de poèmes : "Bel Bel Zobel", édit. Grif An Tè.
__2è Colloque du Comité International des Etudes Créoles aux Seychelles sur le thème : "Etudes créoles et développement".
__L'Haïtien FRANKETIENNE publie une adaptation en français de son roman en créole "Dézafi" paru en 1975 : "Les Affres d'un défi", édit. Henri Deschamps. L'auteur écrit en exergue : "Issue de la matrice féconde et toute brûlante de DEZAFI, cette œuvre ne doit pourtant pas être abordée comme une traduction de ce roman créole; LES AFFRES D'UN DEFI représente une authentique création dans l'aventure littéraire de l'auteur, une nouvelle expérience dans son interminable quête à travers les vastes forêts de la poésie et de l'art."
___L'Haïtien FRANKETIENNE publie une pièce de théâtre (écrite et jouée en 1977) : "Troufoban", Imprimerie Les Presses Port-au-Princiennes.
__Naissance du groupe musical KASSAV qui lancera le style musical appelé "zouk" et connaîtra (jusqu'à aujourd'hui) un succès international retentissant. Composé de Guadeloupéens (Pierre-Edouard DECIMUS, Jacob DESVARIEUX, Patrick SAINT-ELOI etc.) et de Martiniquais (Joslyn BEROARD, Jean-Philippe MARTHELY, Jean-Claude NAIMRO etc.), KASSAV, dont les chansons sont exclusivement en créole, donnera à cette langue une portée inégalée.
__Le Guadeloupéen Roger VALY-PLAISANT publie une pièce de théâtre sur Mai 1802 : "Soukwé jouk", Gwadloup édisyon.
__L'Haïtien Lesli F. MANIGAT publie un texte politique : "Ki sa sitiyasion Ayiti a mandé tout Ayisyin ?" Déklarasion politik pou tout moun diskité koté nou louvri sou sa nou ka kouè, koté nou espliké program politik nou pou péyi d'-Ayiti", Caracas, s. e.
__Le Martiniquais Lambert-Félix PRUDENT soutient une thèse de doctorat de troisième cycle sous la direction de Jean-Baptiste-MARCELLESI à l'Université de Rouen Haute-Normandie : "Du Baragouin à la langue antillaise. Analyse historique et sociolinguistique du discours sur le créole".
__Les Québécois Claire LEFEBVRE et Robert FOURNIER publient un article : "La Particule La en créole haïtien", in revue "CAHIERS DE LINGUISTIQUE" n° 9, p. 37-72, Les Presses de l'Université du Québec.
. 1980 : __Le Guadeloupéen Robert GERMAIN es l'auteur de la toute première grammaire du créole guadeloupéen : "Grammaire créole", L'Harmattan. Calquant la grammaire du français, cet ouvrage rate quelque peu sa cible.
__Le Martiniquais Lambert-Félix PRUDENT publie un ouvrage retraçant la genèse du créole antillais avant de s'interroger sur la créolistique jusque-là monopolisée par des non-natifs et sur la nécessité d'une recherche autocentrée : "Des Baragouins à la langue antillaise", L'Harmattan.
__Avec l'appui du gouvernement de la Dominique, des défenseurs du créole créent le Konmité pou Edit Kwéyol (KEK).
__Publication d'une revue du GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole) dirigé par le Martiniquais Jean BERNABE au Centre Universitaire Antilles et de la Guyane : "MOFWAZ", n° 3, édit. Caribéennes, Paris. ISBN : 2.903033-15-3. Sommaire :
. Bayalé.
. Tableau de rappel des lettres utilisées dans l'écriture du créole.
. Ecrire le créole : IIIè partie. Présentation de la base syntaxique de l'écriture du créole ; suivie d'une brève tentative d'évaluation de la socialisation de ce système orthographique après 4 années d'existence, par Jean BERNABE.
. Traitement pédagogique de la poésie créole. Compte-rendu d'une expérience. Etude d'un poème de Sony RUPAIRE : "Chopin é dimi po", par Donald COLAT-JOLIVIERE, Magguy DONGAL, Robert FONTES, Dannyck ZANDRONIS.
. Pour une utilisation de la presse caraïbe dans l'enseignement, par Jacqueline ANNETTE, Dannyck ZANDRONIS.
. Machokay Pawòl/Création littéraire. Le GEREC a reçu : "Zandoli é sòley", conte créole, par Alain RUTIL.
. Wouchach anlè kréyòl/Recherches sur le créole : Etudes lexicale et écologique des crabes de la Guadeloupe, par Donald COLAT-JOLIVIERE et Robert FONTES.
. Krèy a GEREC/Le comité du GEREC...li épi dékatiyé/a lu et analysé : "L'Enseignement du français en milieu créolophone", J. OLLIEL.
. Des voix de l'archipel dans une revue du Vieux-Monde, par Lambert FELIX-PRUDENT.
. Mokwaré/Mots-croisés, par Robert FONTES.
__L'Haïtien Pierre VERNET publie un ouvrage sur la graphie du créole haïtien : "Techniques d'écriture du créole haïtien : aspects phonético-phonologique, morphosyntaxique et sémantique à l'intention des enseignants", Montréal, Imprimerie Le Natal.
__Les Martiniquais Antonius ROSEMAIN, Claude ROSEMAIN et Marceau ELISEE-DESIR publie un recueil poétique comportant des textes en français et en créole : "Tête de morne et Bord de Canal", Fort-de-France, Impression SCRIPT.
__L'Haïtien Yves DEJEAN publie un ouvrage sur l'écriture du créole : "Comment écrire le créole d'Haiti", Québec, Collectif Paroles.
__Le Mauricien Dev VIRAHSAWMY publie une pièce de théâtre trilingue (créole mauricien-créole réunionnais-français) : "Bef dâ disab".
__L'Haïtien Pradel POMPILUS : "Manuel d'initiation à l'étude du créole", Port-au-Prince, Impressions magiques.
__Le Martiniquais Christian BOULARD publie une pièce de théâtre consacré à un célèbre hors-la-loi, BEAUREGARD, qui défia durant des années les forces de l'ordre : "Beauregard. Chimin libèté", édit. Bélia.
__Le Guadeloupéen Gérard LAURIETTE publie : "Le créole de la Guadeloupe", Pointe-à-Pitre, C.D.D.P, 127 p.
__L'Haïtien Pierre VERNET publie : "Technique d'écriture du créole haïtien", Port-au-Prince, Le Natal.
__Parution de la revus du Comité International des Etudes Créoles (CIEC) : "Etudes créoles", AUPELF/ACCT. ISSN : 0708-2398. En voici le sommaire :
. Editorial : Jean Benoist : "Caraïbe-Océan Indien : pour un réseau du monde créole".
. Articles :
Jean-Pierre Jardel : "Contes et proverbes créoles des Petites Antilles : témoins d'une culture du passé ou d'une culture dépassée ?
Juliette McKibbin et Chris Corne : "la morphologie verbale dans le mauricien du XIXe siècle : implications pour la nature du prédicat ?
Ingrid Neumann : "Les contes créoles seychellois".
Denis Solomon : "L'évolution du schwa français et anglais dans les systèmes accentuels créoles".
. Chroniques et informations :
Le projet d'un dictionnaire étymologique créoles (D. E. C.).
Stages de formation pour la collecte des traditions populaires dans l'océan Indien.
Jacques Barre, Claude Vogel : "Les stages de formation pour la collecte des traditions populaires des Mascareignes et des Seychelles".
Atlas linguistique de la Réunion.
Atlas linguistique de Rodrigues (ERA 583 et RCP 441 du CNRS).
ENDA océan Indien.
Gilles Lefebvre : Glossaire du parler de Saint-Barthélemy (Guadeloupe).
Albert Valdman : Symposium sur l'introduction du créole dans l'enseignement--Port-au-Prince.
USOE Bilingual Program Summer Institute for Haitian Creole.
. Document :
Albert Valdman : La situation linguistique d'Haïti.
. Comptes rendus de lecture
Maximilien Laroche : "Contes créoles de l'océan Indien, par M. Carayol et R. Chaudenson.
G. Manessy : Les créoles français, par R. Chaudenson et Le créole, structure, statut et origine, par Albert Valdman.
Jean Benoist : Caribbean writers, par Donald E. Herdeck, ed. et alii et La Guadeloupe dans l'histoire, par Oruno Lara.
Hubert Gerbeau : Histoire de l'île de la Réunion, par Marcel Leguen.
Emerson Douyon : Identité antillaise, pa Julie Lirus.
Jean Benoist : "En l'Autre bord" et "Toutes les Joséphines ne sont pas des impératrices", par Jérôme Kanapa.
Julie Lirus : "La parole des femmes", par Maryse Condé.
. Publications récentes:
Articles
Périodiques
Livres et brochures
. Colloque :
__Le Martiniquais MONCHOACHI publie un texte poétique : "Manteg", édit. Gallimard (Cahier de poésie).https://www.francebleu.fr/infos/climat-environnement/saintes-un-ingenieur-fabrique-les-premieres-bouteilles-100-vegetales-1508259818?fbclid=IwAR3GqXe0mcT90Dabra4up940Yr3jJP9Ex6Bz9ePdr6d92L41GeOw-zkfwNw
__Le Guadeloupéen Roger VALY-PLAISANT publie une nouvelle : "Jédi", Nouveau Bureau d'Edition, Paris.
__La Martiniquaise Marie-Thérèse JULIEN LUNG-FOU publie 3 livres : "Contes merveilleux, sentimentaux, moraux ou initiatiques", "Contes diaboliques", "Contes animeaux, proverbes, titimes ou devnettes", édit. Désormeaux.
. 1981 : __Le Mauricien Dev VIRAHSAWMY publie la première traduction en créole de SHAKESPEARE : "Zénéral Makbef : pies â 3 ak", Rose-Hill, Bukié Banané.
__Le Guadeloupéen Gérard LAURIETTE publie un ouvrage pédagogique intitulé : "Le Créole de la Guadeloupe : l'enseignement du français à partir du créole", CRDP de l'Académie de Guadeloupe.
__Parution en Haïti, au mois de septembre, du n° 161 du journal créolophone catholique "BON NOUVEL" lequel était dans sa 15è année d'existence. Titre de couverture : "Riches lang manman nou".
__Le Français Robert CHAUDENSON publie : "Textes créoles anciens (La Réunion et île Maurice) ; comparaison et essais d'analyse", Helmut Buske Verlag, Hamburg.
__Le Guadeloupéen Alain RUTIL publie : "Contes marie-galantais de Guadeloupe", édit. Caribéennes.
__Création de l'Association Bannzil Kréyol lors du 3è Congrès du Comité International des Etudes Créoles qui s'est tenu à Vieux-Fort, dans l'île de Sainte-Lucie. Congrès dont le thème était : "Un créole/des créoles : continuité et créativité dans le monde créole". Conrès houleux au cours duquel les créolistes antillais et de l'océan indien se "révoltèrent" contre la domination sans partage de la discipline (la créolistique) par les chercheurs et universitaires européens et nord-américains (étasuniens et canadiens). Notamment contre le fait que le créole n'était considéré par ces derniers que comme un simple objet de travail, un cobaye, et qu'il n'était jamais utilisé dans les communications. A l'initiative du Martiniquais Jean BERNABE, auquel est due la dénomination "Bannzil kréyol", la plupart des créolistes "natifs" présents lors de congrès prirent la décision de créer une structure parallèle ou concurrente du Comité International des Etudes Créoles. Par la suite des branches locales virent le jour (Bannzil Kreyol Réinion, Bannzil Kreol Sesel, Bannzil Kréyol Matinik, Bannzil Kréyol Kiba etc.) qui organisèrent des colloques et des manifestations durant plusieurs années, mais n'obtinrent pas les soutiens espérés des autorités politiques des différents territoires concerné. Le premier président de Bannzil Kréyol-Matinik fut le Martiniquais Raphaël CONFIANT auquel succéda la Guadeloupéenne Jane ETIENNE. Aujourd'hui, seul Bannzil Kréyol-Kiba, qui rassemble le presque 1 million de créolophones cubains (descendants des immigrés haïtiens du XIXe siècle), continue à fonctionner.
__Le Guadeloupéen Roger VALY-PLAISANT publie une nouvelle sur le thème de la drogue : "Lèt-la", Nouveau Bureau d'Edition, Paris.
__Le Martiniquais Lambert-Félix PRUDENT publie un article : "Diglossie et interlecte", in Revue "LANGAGES" n° 61, "Bilinguisme et diglossie", sous la direction du Français Jean-Baptiste MARCELLESI.
. 1982 : __La Réunionnaise Gillette STAUDACHER-VALLIAMEE publie : "Phonologie du créole réunionnais : unité et diversité".
__La Seychelloise Danielle de SAINT-JORRE d'OFFAY et Guy LIONNET publient : "Dictionnaire créole seychellois/français", vol. 3 de la Kreolische Bibliothek, Buske Verlag. ISBN : 387-1185698.
__Le Guadeloupéen Sony RUPAIRE publie un recueil poétique : "Gran parad ti kou baton", édit. Caribéennes, 118 p.
__ La langue créole (kreol seselwa) est introduite dans l'enseignement aux Seychelles sous l'impulsion de la linguiste seychelloise Danielle de SAINT-JORRE d'OFFAY.
__Le GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole) dirigé par le Martiniquais Jean BERNABE publie : "Charte culturelle créole", Centre Universitaire Antilles-Guyane.
__Le Guadeloupéen Hector POULLET publie un recueil de poèmes : "Pawol an bouch", édit. Désormeaux.
__Le Mauricien Dev VIRAHSAWMY publie : "Dropadi, teks pou ên trazi-komédi iziklal bazé lor Mahabarata", Terre Rouge, Bukié Banané.
__Les Guadeloupéens Jack BERHELOT et Martine GAUME publient un ouvrage d'architecture bilingue : "Kaz antiyé. Jan moun ka rété. L'habitat populaire aux Antilles", édit. Perspectives Créoles. Traduction créole : R. FONTES, J. et P. SAINTON, 167p.
__Le Martiniquais MONCHOACHI publie un recueil poétique : "Nostrom", édit. Caribéennes.
___La Division "Culture" du Ministère de l'Education et de l'Information des Seychelles publie, à l'occasion de la "Semaine créole" un recueil de poèmes d'auteurs variés comme Antoine BEL, Quincy BIJOUX, Georges CAMILLE, Antoine DINGWALL, Robert Georges, Channel Joseph, Marie-Cécile MEDOR, Marlon NAIKEN, Elva POOL, Ralph ROSALIE, Bernard VALENTIN, Benjamin VEL et June VEL : "25 poenm Kreol seselwa", édit. Piblikayon Nasyonal, Seychelles National Printing Company Ltd.
__Parution du n° 4 de la revue du GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole) dirigé par le Martiniquais Jean BERNABE : "Mofwaz", GEREC, Université Antilles-Guyane. ISBN : 2.903033-15-3. En voici le sommaire :
. Bayalé/avant propos.
. Etude : "Le vocabulaire créole dans le domaine du football à la Martinique" par Raphaël Confiant.
. Dossier : "Eléments préliminaires à une charte pédagogique créole pour les Antilles et la Guyane" par Jean Bernabé.
. Pédagogie : "Quelques considérations sur le bœuf en Guadeloupe" par Donald Colat-Jolivière et Robert Fontès.
. Linguistique : "Post-scriptum : ou ni santan douvan pri dèyè pa lé sav", par Jeann Bernabé.
. Lexique : "Les trésors enfouis du vocabulaire créole", par Roger Larmure.
. Pawol an bouch/Entretien : "Le GEREC reçoit Guy Cornély".
. Dékatyaj-la/Analyse/comptes-rendus : "Une lecture du livre de Michel Surhomme et Jean Biane : "L'Enfant antillais en France" par L-F. Prudent.
"Lecture et compte-rendu de "Kaz Antiyé jan moun ka rété" par J. G. Mérida.
"Une pierre dans le jardin du créole : "Des baragouins à la langue antillaise" par Jean Bernabé.
"Le wari, un jeu de sociétés africaines" par Robert Fontès.
. Monde créole : "Connaître Rodrigues" par Georgy Lam Vo Hee.
. Machokay Pawol/Création poétique : par Alain Verin et Georges Ezelis.
___Le gouvernement des Seychelles organise la "SEMENN KREOL" et le "PREMIER KOZMAN BANNZIL KREOL" rédige ses textes fondateurs dans un bulletin trimestriel.
___Le Martiniquais Raphaël CONFIANT publie un recueil de poèmes : "Jou baré", édit. Grif An Tè.
__Le journal catholique mensuel (créolophone) d'Haïti, "BON NOUVEL" publie un résumé des décisions de la "Conférence de Puebla" qui a rassemblé au Mexique le principaux évêques d'Amérique latine en 1979 : "Puebla pou pèp la", édit. Bon Nouvel, 93 p.
___Le Guadeloupéen Alain RUTIL publie : "On ti liv kont", Collège de Capesterre-Belle-Eau, Les élèves de la 6è 12, 45 p.
___La Québécoise Claire LEFEBVRE et al. (eds) publient : "Syntaxe de l'haïtien", Ann Arbor, MI, Karoma.
___Le Guadeloupéen Roger VALY-PLAISANT publie une nouvelle dans la revue "PRESENCE AFRICAINE" : "Chofè taksi-la".
. 1983 : __Le Martiniquais Jean BERNABE publie sa thèse de doctorat en linguistique soutenue à La Sorbonne en 1975 sous le titre : "Fondal-natal. Grammaire basilectale approchée des créoles guadeloupéen et martiniquais", édit. L'Harmattan.
__Le Guyanais Bertène JUMINER, recteur de l'Académie Antilles-Guyane, fait annoncer par l'écrivain martiniquais Xavier ORVILLE, lors du IV Colloque International des Etudes Créoles qui se tenait, le 23 mai de cette année-là, en Louisiane, sa décision d'autoriser et d'apporter son appui aux différentes expériences d'enseignement du créole dans les collèges de l'académie. Cette décision s'inscrit dans le cadre de la circulaire ministérielle du 21 juin 1982 relative "à l'enseignement des langues et cultures régionales dans le service public de l'Education nationale".
__La Guadeloupéenne Sylviane TELCHID publie : "Jé kréyòl (jeux créoles pédagogiques n° 1), AHPK, Pointe-à-Pitre.
__La Seychelloise Daniel de SAINT-JORRE d'OFFAY est élue président de l'Association Internationale "BANNZIL KREOL" fondée à l'île de Sainte-Lucie en 1981, lors du ...Congrès du Comité International des Etudes Créoles, à l'instigation des créoles dits "natifs" (martiniquais, réunionnais, guadeloupéens, saint-luciens, haïtens, mauriciens, seychellois etc.).
__L'Haïtien Jean MAPOU publie : "Tatalolo. Pwogram-Tèks", Premye Veye Kiltirel Sosyete Koukouy, N-York.
__Le Mauricien Henri FAVORY publie : "Tras. Enn pyes teat ann set rawn", Piblikasyon Grup Enn.
__La Guyanaise Flore PEYRAUD soutient une thèse de 3è cycle à l'Université de Paris Sorbonne Nouvelle (Paris III) : "Structures de l'énoncé en créole guyanais".
__La République des Seychelles attribue au créole (kreol seselwa) le statut de première langue nationale. Il devient l'une des trois langues officielles du pays avec l'anglais et le français.
__Organisation de la toute première "JOUNEN KREYOL ENTENASIONAL" sous l'égide de l'association "Bannzil Kreol" le 28 octobre.
__Le Guadeloupéen Roger VALY-PLAISANT publie un recueil de nouvelles : "Louké", édit. La Plume
. 1984 : __Le Martiniquais Lambert-Félix PRUDENT coordonne et préface la première anthologie de poètes créolophones des Amériques et de l'Océan indien : "Anthologie de la nouvelle poésie créole", Editions Caribéennes et Agence de Coopération Culturelle et Technique.
__L'Haïtien Michel-Ange HYPPOLITE publie un recueil de poèmes : "Anba-Lakay"édit. Koukourouj.
__Le Français Daniel BAGGIONI publie : "Problématique du substrat et histoire de la créolistique (1879-1939)", in "Papers in the History of Linguistics : Proceedings of the Third International Conference on the History of the Language Sciences", Princeton, 23 august, éd. Hans Aarsheff, K. G. Kelly and Hans-Josrf Niederehe.
__L'Enstiti Pédagojik Nasyonal d'Haïti publie un livre de lecture pour les 3è année de l'enseignement secondaire : "Konprann sa nou li. Lekti 3èm ané", édt. Deschamps.
__Le Français Robert DAMOISEAU publie : "Eléments de grammaire du créole martiniquais", édit. Hatier-Antilles.
__Comédie musicale martiniquaise "BREAK OPERA" avec 65 jeunes sous la direction du Martiniquais Yv-Mari SERALINE. Livret en créole (texte + musique). Tournée dans 6 communes de la Martinique (pièce déclarée à la SACD). Jouée vingt-ans après en Martinique au "Congress House", puis à Roseau, en Dominique, avec des acteurs de la Martinique, de la Dominique e de St-Lucie.
__Le Trinidadien Lawrence D. CARRINGTON publie : "St. Lucian Creole : A Descriptive Analysis of its Phonology and Morphosyntax", Hamburg : Helmut Buske.
__Les Martiniquais Raphaël CONFIANT et Lambert-Félix PRUDENT créent le magazine trimestriel ANTILLA KREYOL dépendant le l'hebdomadaire ANTILLA. Ce journal durera de 1984 à 1990. ISSN : 0988-2103.
__Le Français Michel CARAYOL publie : "Particularités lexicales du français réunionnais", Paris : Nathan, 392 p.
. 1985 : __Les Saint-luciens Mano LEON, Mary CALIXTE, Lydia JOSEPH, Yolanda GALLION et Benson DETERVILLE publient un recueil de textes réalisés lors d'un atelier d'écriture du créole à Augier avec le soutien du "Summer Institute of Linguistics" : "Mannyè nou lévé an Sent Lisi", s.e.
__Le Martiniquais Raphaël CONFIANT publie un roman en créole : "Bitako-a".
__Le Guadeloupéen Alyénus TEOGENE publie : "Ranboulé 1. Pawòl kréyòl : dékatman lang, dékatman lespwi", Bastè, A Nabis, 97 p.
__Le Français Pierre CELLIER soutient une thèse de doctorat à l'Université de Provence : "Description syntaxique du créole réunionnais : essai de standardisation", 752 p.
__Le Français Pierre CELLIER publie : "Comparaison syntaxique du créole réunionnais et du français", Saint-Denis/Paris, Université de la Réunion.
__Le Guadeloupéen Donald COLAT-JOLIVIERE publie un article : "Dértwa pawòl zendyen adan lang kréyòl Gwadloup", in revue "SOBATKOZ", La Réunion, pp. 40-52.
__L'Allemande Ingrid NEUMANN publie : "Le Créole de Breaux Bridge, Louisiane. Etude morphosyntaxique-textes-vocabulaire", Hamburg, Buske.
__Le Martiniquais Serge RESTOG publie un recueil poétique : "Matinik dékatjé", autoédition, ISBN : 2-903843-04-08.
__La Réunionnaise Ginette RAMASSAMY soutient une thèse de doctorat à l'Université Paris V : "Syntaxe du créole réunionnais, analyse de corpus d'unilingues créolophones", 405 p.
__Mcvey GRAHAM publie : "Caribbean French Creole Survey", published by the Society for Caribbean Linguistics, University of the West-Indies.
. 1986 : __La Martiniquaise Térez LEOTIN publie un recueil de poèmes en créole : "An ti ziédou kozé", éditions Bannzil Kréyol.
__Le Martiniquais Serge RESTOG publie un recueil poétique : "Twa pyé pawòl (Paroles panachées), autoédition, ISBN : 2-906478-00-8.
__Le Français Alain KHIM publie : "La maturité des Etudes créoles", in "Cahiers d'Etudes Africaines", n° 104, pp. 715-722.
__La Française Bernadette TAULIER publie : "Petit complément aux lexiques du guadeloupéen", Bamberg, chez l'auteur, 66 p.
. 1987 : __Le Guadeloupéen Max RIPPON publie un recueil de poèmes en créole : "Pawol naïf", édit. Caribéennes.
__Création de Lenstiti Kreol (L'Institut Créole) des Seychelles, l'année même où le kreol seselwa est reconnu comme langue officielle aux côtés de l'anglais et du français.. Il est présenté comme suit : "A Mahé, c'est un véritable temple de la culture créole sous ses aspects littéraires qui est situé à Anse Aux Pins. Abrité dans une maison coloniale, cet institut est la fierté de toute une nation pour le travail abattu en faveur de la langue et la littérature créole depuis sa création en 1987. C'est à la fois un centre de recherches et une maison d'édition dont la réputation dépasse largement les frontières seychelloises de part la richesse de ses travaux".
__L'Allemande Ingrid NEUMANN-HOLZSCHUH édite, avec la collaboration de sa compatriote Sonja FUCHS : "Textes anciens en créole louisianais avec introduction, notes, remarques sur la langue et glossaire", édit. Helmut Buske Verlag, Hamburg.
__La nouvelle Constitution d'Haïti stipule que désormais le français et le créole sont les deux langues officielles de l'Etat haïtien et devront désormais être utilisées à égalité dans tous les documents officiels.
__Le Martiniquais Jean BERNABE publie : "Grammaire créole. Fondas kréyòl-la", édit. L'Harmattan, 205 p. ISBN : 2-85802-734 X.
__La Guadeloupéenne Marie-José CEROL soutient une thèse de doctorat à l'Université Sorbonne Nouvelle (Paris III) : "Le créole guadeloupéen : un exemple de planification linguistique par défaut", 302 p.
__La Française Elisabeth VILAYLECK soutient un mémoire de DEA (Diplôme d'Etudes Approfondies) à l'Université de Rouen et à l'Université des Antilles et de la Guyane : "Les noms des plantes en créole martiniquais : un exemple de vernacularisation",
__L'Haïtien Paul LARAQUE publie un texte poétique bilingue dont la traduction en français est due à son compatriote J. F. BRIERRE : "Sòda mawon/Soldat marron", édit. Samba, Port-au-Prince, Haïti.
__Le Martiniquais Raphaël CONFIANT publie un roman : "Marisosé".
__Le Guadeloupéen Alain RUTIL publie des contes bilingues (créole/français) avec une préface de sa compatriote Maryse CONDE : "Les Belles paroles d'Albert GASPARD", édit. Caribéennes.
__Le Français Daniel BAGGIONI publie : "Petit dictionnaire créole réunionnais/français", Saint-Denis, Publication de l'Université de La Réunion,
__La Guyanaise Emmanuella RATTIER publie : "Ti touloulou-a", Cayenne, Imprimerie municipale.
__Le Martiniquais Jean BERNABE publie une étude grammaticale : "fondas kréyol-la", L'Harmattan.
__Le Dominiquais Marcel Djamala FONTAINE publie : "Kwéyòl-la : a basic guide. Kwéyòl Donmnik", édit. Djamala, Roseau.
__Le Martiniquais Richard CRESTOR publie : "Annou palé kréyòl". Cours de créole antillais", Livre + 3 cassettes.
__A Sainte-Lucie, le Summer Institute of Linguistics publie une traduction en créole saint-lucien du passage de la Bible relatant la naissance de Jésus-Christ : "Mannyè Jézi Kwi fèt. The Story oh the Birth of Christ in St-Lucian French Creole", Castries, St-Lucia.
__La Française Bernadette CERVINKA-TAULIER soutient un mémoire de DEA (Diplôme d'Etudes Approfondies) sous la direction du Martiniquais Jean BERNABE à l'Université des Antilles et de la Guyane : "Les structures lexicales du guadeloupéen sous l'aspect de ses virtualités. Une première approche", 180 p.
__Le Réunionnais Alain ARMAND publie : "Dictionnaire kreol rénioné-français", Saint-André : Océan Editions, 400 p.
__L'ACCT (Agence de Coopération Culturelle et Technique), organisme français, publie : "Mille proverbes créoles de la Caraïbe francophone", édit. Caribéennes/ACCT.
. 1988 : __L'île de La DOMINIQUE instaure JOU KREYOL ou CREOLE DAY le dernier vendredi du mois d'octobre. Par la suite, les autres pays créolophones retiendront le 28 octobre comme JOUNEN KREYOL ENTENASIONAL (Journée Internationale du Créole).
__L'Etasunien (/Américain) Albert VALDMAN publie : "Ann pale kréyòl", Creole Institute.
__Les statuts de l'association internationale BANNZIL KREOL sont déposés à la Préfecture de Saint-Denis de La Réunion avec comme présidente la Seychelloise (aujourd'hui décédée) Danielle de SAINT-JORRE et comme secrétaire le Réunionnais Alain ARMAND.
__Le Martiniquais Robert NAZAIRE publie un conte bilingue : "Ti-Kako et la fiole magique/Ti-Kako pli malen ki djab-la", édit. Caribéennes.
__L'Haïtien Joseph FRANTZ soutient une thèse de doctorat à l'Université Paris VII : "La Détermination nominale".
__Le Martiniquais Marcel LEBIELLE publie un recueil poétique avec une préface de Jean BERNABE : "Fléri-Nowèl", Presses Universitaires Créoles. Extrait de la préface :
"Les cantiques de Noël sont, à la vérité, une tradition antillaise qui plonge ses racines en deçà de la créolité des origines, dans les pratiques du Moyen-âge français. Ils figurent parmi les points cardinaux d'un héritage dont l'une des originalités est qu'il s'est transmis tout à la fois par la voie de l'oral et le truchement de l'écrit (sous la forme de livrets). L'écriture a-t-elle freiné le mouvement d'évidente réinterprétation créolisante qui perce sous le français traditionnel de la langue des cantiques ou au contraire, n'a-t-elle servi qu'à consigner les manifestations linguistiques de la dérive profane des textes d'inspiration religieuse, il est, en l'état actuel de nos connaissances difficile de le dire. Ce qui parait le plus évident, c'est que le cantique antillais s'inscrit dans un cycle liturgique où le cultuel et le culturel, le sacré et le profane, le spontané et le rituel sont imbriqués en une inextricable composition."
__Parution du Vol. XI n° 2 de de la revue du Comité International des Etudes Créoles (CIEC) : "Etudes créoles. Culture, langue, société". ISSN : 0708-2398. En voici le sommaire :
. Patrice BRASSEUR : Hypothèses pour une géographie linguistique du créole de la Réunion.
. Guy Hazaël-Massieux : La citation de "langue autre". Contacts, contrastes et émergence de langue (exemple des créoles français).
. Marie-Christine Hazaël-Massieux : "Le créole et le français dans quelques comptines de Guadeloupe".
. Frédéric Allamel : "La mode afro-antillaise à Paris. Approche ethnologique des représentations".
. Robert Chaudenson : "Le dictionnaire du créole mauricien : où l'on reparle (à nouveau et pour la dernière fois !) de la genèse des créoles réunionnais et mauricien.
. Christine Jourdan : "Langue de personne, langue de tout le monde : le pijin à Honiara (Iles Salomon).
. François Gandon : "Notes sur les prépositions en "français populaire d'Afrique".
. Mwen Telinor soti Fondeneg, Ayiti..., récit recueilli par Michel Baj-Strobel. Transcription du créole par Graphy Jules.
__L'Anglaise Hilary C. PHILLIP soutient une thèse de doctorat de 3è cycle à l'Université de Grenoble : "Description du créole de la Grenade".
__Le Martiniquais Lambert-Félix PRUDENT publie : "Les langues créoles en gestation. Crise politique et linguistique à la fin de l'esclavage antillais", in "NOUVELLE REVUE DES ANTILLES", n° 1, PP. 21-44, Fort-de-France.
__Le Guyanais Elie STEPHENSON publie une pièce de théâtre bilingue accompagnée d'une analyse de la Québécoise Marguerite FAUQUENOY : "O Mayouri"; L'Harmattan.
__Parution (mars-avril) du numéro 10 du magazine martiniquais ANTILLA KREYOL. Directeur de publication : Alfred FORTUNE. Rédacteur en chef : Raphaël CONFIANT.
Sommaire :
. Kamo jòdijou.
. L'Institut d'Etudes Créoles.
. Plodari anlè Mariz Condé.
. Bétjé-Fwans ka alé atè linivèsité pou apwann kréyol.
. "Solibo Magnifiquee", dènyé liv Chamoiseau a ka fè siwawa.
. Ki sa ka pasé Kourou.
. Lagrikilti Matinik an banbanm.
. Les problèmes de la Maternité.
__Parution (octobre-novembre) du numéro 2 de KABOUYA, le magazine kréyol du GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches En Espace Créole) de l'Université des Antilles et de la Guyane. Directeur de publication : Jean BERNABE. Directeur du programme de recherches "Kabouya" : Danik ZANDWONIS.
Sommaire :
. Bayalé, par Danik Zandwonis.
. Bwetamo. Commentaire analytique e philologique, par Jean Bernabé.
. Fanm adan chanté kréyol, par Fwansliz Danba.
. Palé a timoun, par Elèn Ezlen (òotofonis).
. Kréyol é baylavoyasion. Commentaire philologique et analytique, par Danik Zandwonis.
. Rafaèl Konfyan ka pyété asi dé platapyé a'y !, par Danik Zandwonis.
. Soukougnan oben volan, par Lisi Foulkyé.
. Pitakòk an Gwadloup, par Elèn Ezlen.
. Pawòl sé van, par Yvon Bissol et Paul Blamèble.
. Légliz épi kréyol, par Nadin Oden.
. Anlè chimen nèfté kréyol la. Commentaire analytique et philologique, par Raphaël Confiant.
. Ki moun ki dwèt édiké é ki biten yo ka apwann ? par Paulette Dirizo Jn-Batis.
. Kanpo, par Jo Clémence.
. Raphaël Confiant ou a Créolité "exposée", par Hector Poullet.
. 1989 : __Les Martiniquais Jean BERNABE, Patrick CHAMOISEAU et Raphaël CONFIANT publient l'"Eloge de la Créolité", éditions Gallimard. Ce texte donnera naissance au troisième grand mouvement littéraire des Antilles françaises après la Négritude (Aimé CESAIRE) et l'Antillanité (Edouard GLISSANT) à savoir le Mouvement de la Créolité.
__Le Mauricien Deepak BHOOKHUN traduit des extraits du "MAHAARATA" : "Istwar Mahabarata", Lékikasyon pou Travayèr, Maurice.
__La Québécoise Marguerite FAUQUENOY dirige un recueil d'articles consacré au tout premier roman jamais écrit en créole : "ATIPA revisité ou les itinéraires de Parépou", PUC (Presses Universitaires Créoles/L'Harmattan).
__L'Haïtienne DEYITA (alias Mercedes F. GUIGNARD) publie un roman : "Esperans dezire", "dit. Deschamps.
__Les Martiniquais Daniel BOUKMAN et Igo DRANE publient : "B-a ba jou démaré : an ti liv pou apwann li épi matjé kréyol", Paris, Mango. "Il s'agit d'un manuel d'alphabétisation illustré par Conrad CAESAR et Max CATAYEE pour que la langue créole devienne plus accessible" (4è de couverture).
__L'Haïtien Fortenel THELUSMA soutient un mémoire de Licence en linguistique à l'Université d'Etat d'Haïti (UEH) : "La prédication nominale en créole haïtien".
__Les Martiniquais Igo DRANE, Daniel BOUKMAN et Conrad CAESAR et all. publient : "Bé a ba jou démaré. An ti liv pou aprann li épi matjé kréyòl (Manuel d'alphabétisation en créole)", Paris, éd. Mango, 225 p.
__L'Allemand Ralph LUDWIG édite et préface un recueil d'articles : "Les Créoles français entre l'oral et l'écrit", Series Script-Oralia 16, Tübingen : Gunter Narr Verlag, Pp. 307.
__Gertrude BUSCHER publie : "African srvivals vin the lexicon of Trinidad French-based Creole", Trinidad Society of Caribbean Linguists.
__En Guadeloupe, le groupe Krèy (W. Bisep, J. Klemans, E. Poulé, S. Telchid) organise un stage d’apprentissage de la langue et de la culture créoles intitulé « prèmyé pa adan lang é janvwè kréyòl » (40 heures de mars à juin). A la fin les stagiaires ont reçu une attestation (on biyé lègzanmen) de leur participation (papyé-lasa ké ni pou sévi toupatou é chaklè sa ké bizwen).
__Le Martiniquais Jean BERNABE publie : "Les proclamations en créole de Sonthonax et Bonaparte : graphie, histoire et glottopolitique", in MARTIN Michel et YACOU Alain (éds.), "DE LA REVOLUTION FRANCAISE AUX REVOLUTIONS CREOLES ET NEGRES", édit. Caribéennes/Université des Antilles et de la Guyane, pp. 135-158.
__La Québécoise Claire LEFEBVRE publie : "Les langues créoles et la théorie linguistique", in "Canadian Journal of Linguistics/Revue Canadienne de Linguistique", vol. 34, Issue 3, pp. 249-272.
__L'Haïtien Michel-Ange HYPPOLITE publie : "Atlas leksik zo mounn (leksik nan 4 lanng), édit. Koukourouj.
. 1990 : __Les Guadeloupéens Hector POULLET et Sylviane TELCHID, l'Allemand Ralph LUDWIG et la Française Danièle MONTBRAND publient le tout premier dictionnaire du créole guadeloupéen : "Dictionnaire créole/français", Servédit/édit. Jasor.
__Le Mauricien Krishna SOMANAH publie une adaptation de "L'Avare" de MOLIERE : "Misyé Peng", Premye Konkour Literer "Ledikasyon pou Travayer", édit. Lédikasyon pou Travayer, Port-Louis.
__L'Haïtien Michel R. DORET publie : "Leksik kréyòl-franse", Ornex-Maconnex, éd. Amon-Râ, 194 p.
__Le Guadeloupéen Hector POULLET publie un conte bilingue :
"Tibouchina", édit. Messidor. Il est ainsi présenté par l'éditeur : "Sous prétexte de raconter l'histoire de la jeune Tibouchina, le conteur narre en fait les modes de vie antillais de sa propre enfance. Moi-même est amoureux fou de Tibouchina, la belle jeune fille aux yeux brillants et à l'adorable petite bouche. Malheureusement, Tibouchina a décidé de s'enfuir dans la forêt, pour échapper à sa méchante sœur. Moi-même la retrouvera-t-il ?".
__Le Mauricien Vicram RAMHARAI publie : "La Littérature mauricienne d'expression créole/Essai d'analyse socio-culturelle", Port Louis, édit. Les Mascareignes.
__L'Etasunien (/Américain) Bryant C. FREEMAN publie : "Survivre en créole", Port-au-Prince (Haïti), édit. La Rose Evangélique, 32 p.
__Les Français Henry TOURNEUX et Maurice BARBOTIN publient : "Dictionnaire pratique du créole de Guadeloupe", Karthala/ACCT, 486 p .
__L'Haïtien Georges CASTERA publie un recueil de poèmes : "Gaté priyè", Port-au-Prince, A Contre-Courant.
__Le Français Daniel BAGGIONI publie : "Dictionnaire créole réunionnais/français", Saint-Denis : Azalées Editions,
__L'Etasunienne (/Américaine) Ellen SCHNEPEL soutient une thèse de doctorat à l'Université Colombia (USA) : "The Politics of language in the French Caribbean : the Creole Movement in the island of Guadeloupe".
. 1991 : __Le Guadeloupéen Max RIPPON publie un recueil de poèmes : "Dé gout dlo pou Dada", édit. Jasor, Pointe-à-Pitre.
__La Martiniquaise JALA (alias Jeanine LAFONTAINE) publie un recueil de poèmes : "An tjè ka palé...kouté !", édit. Bannzil Kréyol.
__Le Mauricien Richard ETIENNE traduit "Othello" de SHAKESPEARE : "Otelo", édit. LPT.
__Parution du premier numéro du journal de l'association BANNZIL KREYOL-MATINIK : "Bannzil Kréyol".
__Les Guyanaises Sonia FRANCIUS et Aline CHANOL publient : "Sigré bouyon wara : kont di Lagwiàn", Cayenne, édit. Rakaba, 26 p. + cassette.
__La Guadeloupéenne Lucie FOULQUIER soutient un mémoire de DULCR (Diplôme Universitaire de Langues et Cultures Régionales)-Option "Créole" à l'Université des Antilles et de la Guyane : "Usage social des proverbes dans la vie quotidienne en Guadeloupe".
__Le Réunionnais Axel GAUVIN publie un recueil poétique : "Romans po détak la lang démay lo kèr", édit. du Tramail. ISBN : 2-908344-09-2.
. 1992 : Evénements majeurs :
. au plan mondial : les pays hispanophones des Caraïbes et de l'Amérique latine ainsi que les pays d'Europe de l'Ouest, notamment l'Espagne, célèbrent le cinq-centième anniversaire e la "découverte/conquête" de l'Amérique par Christophe COLOMB.
. au plan mondial et local : le poète saint-lucien Derek WALCOTT reçoit le Prix Nobel de Littérature.
__Le Français Robert CHAUDENSON publie un ouvrage sur la genèses des créoles : "Des Iles, des hommes, des langues : essai sur la créolisation linguistique et culturelle", L'Harmattan.
__Le Martiniquais Georges MAUVOIS publie une pièce de théâtre : "Man Chomil" (Triptyque), édit. Presses Universitaires Créoles.
__L'Haïtien Michel DeGRAFF soutient une thèse de doctorat à l'Université de Pennsylvanie (USA) : "Creole grammars and the acquisition of syntax : the case of Haitian".
__Le Français Pierre PINALIE publie : "Dictionnaire élémentaire français-créole", L'Harmattan.
__Le Trinidadien Lawrence D. CARRINGTON publie : "Dictionnary of St. Lucian Creole" (compiled by John E. MONDESIR) New-York, Mouton de Gruyter.
__La Française Bernadette CERVINKA-TAULIER publie sa thèse de doctorat dirigée par le Martiniquais Jean BERNABE, à l'Université des Antilles et de la Guyane : "Le Lexique créole de la Guadeloupe : héritage, créativité, prédictibilité", 3 tomes, édit. Atelier National de reproduction des thèses, Lille.
__La Réunionnaise Gilette STAUDACHER-VALLIAMEE publie : "Phonologie du créole réunionnais : unité et diversité", édit. Peteers Sélaf 335, Paris, 178 p.
__La Française Mireille ROSELLO publie : "Littérature et identité créole aux Antilles", édit. Karthala.
__Le Français Pierre PINALIE publie : "Dictionnaire élémentaire français-créole", resses Universitaires Créoles/L'Harmattan.
. 1993 : __La Française Marie-Christine HAZAEL-MASSIEUX publie : "Ecrire en Créole. Oralité et écriture aux Antilles", L'Harmattan.
__Le Seychellois J. SAVY publie : "Biografi mizisien seselwa", Lenstiti Kreol.
__Le Guadeloupéen Max RIPPON publie un recueil de poèmes : "Agouba", édit. Jasor, Pointe-à-Pitre.
__La Martiniquaise Georges HUYGHES DES ETAGES, psychologue de son état, publie : "Paran kouté, sé ba zot man ka palé". Il s'agit d'un ouvrage éducatif à destination des parents antillais primé par l'association BANNZIL KREYOL e traduit en créole réunionnais par le Collège de psychopathologie de l'océan Indien.
__Le Seychellois Jean-Joseph MADELEINE publie un roman : "Anmontan danm lerwa", Lenstiti Kreol
__La Guadeloupéenne Maryse ROMANOS publie une pièce de théâtre en cinq actes avec une traduction française et une préface de son compatriote Hector POULLET : "Totokraz", Maisonneuve et Larose/Servedit. ISBN : 2-7068-1107-2.
__Le Martiniquais Lambert-Félix PRUDENT soutient une thèse de doctorat d'Etat à l'Université de Rouen Haute-Normandie : "Pratiques langagières martiniquaises. Genèse et fonctionnement d'un système créole".
__La Guadeloupéenne Monique VIRANIN publie : "Emili e Tipolo. Introduction à la langue créole", ACPDEG, 81 p.
__Les Mauriciens Vimala RUNGASAMY et Emmanuel RICHON publient une traduction de poèmes des "FLEURS DU MAL" et du "SPLEEN DE PARIS" du poète français Charles BAUDELAIRE : "Les poèmes mascarins de Charles Baudelaire", édit. L'Harmattan.
. 1994 : __La Seychelloise Jéris DOGLEY publie : "Mwan Florans", édit. Lenstiti Kreol.
__Le Martiniquais Vincent PLACOLY publie une adaptation du "Burlador de Sevilla" de Tirso DE MOLINA et du "Dom Juan" de MOLIERE : "Don Juan", comédie en 3 actes, édit. Hatier-Martinique.
__L'Allemande Sibylle KRIEGEL soutient une thèse de doctorat en sciences du langage : "Les diathèses en créole mauricien et seychellois".
__Le Guadeloupéen Moïse BENJAMIN dit Benzo et la Française Marie-Noëlle RECOQUE publient un Dictionnaire alphabétique des expressions créoles. Préface de Sylviane TELCHID et Hector POULLET, éditions Désormeaux, Martinique.
__L'Haïtien Jean-Robert CADELY soutient une thèse de doctorat à l'Université du Québec à Montréal : "Aspects de la phonologie du créole haïtien".
__La Française Marie-Christine HAZAEL-MASSIEUX soutient une thèse de doctorat sur ensemble de travaux sous la direction de Robert CHAUDENSON à l'Université d'Aix-Marseille 1 : "Le Créole de la Guadeloupe : de l'oralité à l'écriture".
__Le Louisianais Barry ANCELET publie : "Cajun and Creole Folktales. The French oral tradition of South Louisiana", University Press of Mississipi.
__Le Réunionnais Daniel VERONIQUE publie : "Créolisation et acquisition des langues : actes d'une table-ronde organisée conjointement par l'Institut d'Etudes Créoles (URA 1041 CNRS) et le Groupe de Recherche sur l'acquisition des langues (GDR 113 CNRS) à Baume-les-Aix les 14 et 15 juin 1990", Publications Université de Provence.
__Le Guadeloupéen Moïse BENJAMIN dit Benzo et la Française Marie-Noëlle RECOQUE publient un Dictionnaire thématique des expressions créoles. Préface d'Hector POULLET et Sylviane TELCHID, éditions Désormeaux, Martinique.
__L'Université des Antilles et de la Guyane (UAG) crée à la Faculté des Lettres et Sciences humaines (campus de Schoelcher, Martinique) sous la houlette du GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole) dirigé par le Martiniquais Jean BERNABE : une Licence, une Maîtrise, un DEA (Diplôme d'Etudes Approfondies et un Doctorat de Langues et Cultures Créoles).
__L'Haïtien Alix RENAUD publie : "Pale kreyol. Manuel d'apprentissage du créole à l'usage des francophones (créole d'Haïti)", Québec, édit. Garneau International, 183 p.
__L'Allemand Ralph LUDWIG édite et préface des textes d'auteurs antillais : "Ecrire la parole de nuit. La nouvelle littérature antillaise. Nouvelles, poèmes et réflexions poétiques de Patrick CHAMOISEAU, Raphaël CONFIANT, René DEPESTRE, Edouard GLISSANT, Bertène JUMINER, Ernest PEPIN, Gisèle PINEAU, Hector POULLET et Sylviane TELCHID, Paris, Gallimard, Collection "FOLIO Essais".
__L'Haïtien Emmanuel W. VEDRINE publie : "Di yon vèb tire yon kont/Say a Verb I will tell you a riddle", VEDCREP, Boston, MA.
. 1995 : __Le Guyanais Georges BARTHELEMI publie le premier dictionnaire du créole guyanais : "Dictionnaire pratique créole guyanais/français", Ibis Rouge.
__Les Martiniquais Raphaël CONFIANT, Marcel LEBIELLE et David DOMOISON (photographe) publient : "Les Maîtres de la parole créole", Gallimard. Vingt-six conteurs de divers pays créolophones des Amériques ont été enregistrés et photographiés dans leur vie quotidienne. Ils sont présentés par R. CONFIANT "marqueur" de leur parole.
__Le Seychellois Antoine ONEZIME publie un roman : "En lot laspe lavi", Lenstiti Kreol.
__Inauguration, le 24 mars, de la Salle Guy HAZAEL-MASSIEUX, créoliste guadeloupéen, à la Faculté des Lettres et Sciences humaines de l'Université des Antilles et de la Guyane (campus de Schoelcher, Martinique) à l'initiative du doyen de cette faculté, le Martiniquais Jean BERNABE, cela sous la présidence d'honneur de monsieur le Professeur Jean-Claude WILLIAM (martiniquais). Programme de l'inauguration :
10h30-11h30 . Ouverture par le professeur Jean BERNABE.
. Témoignage de Raphaël CONFIANT, écrivain, ancien étudiant de Guy HAZAEL-MASSIEUX à l'Université de Provence.
. Intervention de Mme Marie-Christine HAZAEL-MASSIEUX, épouse de Guy HAZAEL-MASSIEUX et maître de conférences à l'Université Aix-Marseille.
. Dévoilement de la plaque Guy HAZAEL-MASSIEUX (mot de monsieur le Recteur JUMINER, professeur de sciences médicales).
. Dévoilement de la photographie de Guy HAZAEL-MASSIEUX (mot du directeur du GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole) Jean BERNABE).
12h : . Ouverture de l'exposition des travaux de Marie-Christine et Guy HAZAEL-MASSIEUX accompagnée d'une exposition gracieuse de toiles du peintre martiniquais Luc MARLIN mot du professeur Alain YACOU, directeur du CEC et dev la revue "ESPACES CARAIBES" (dont le dernier numéro est un hommage à Guy HAZAEL-MASSIEUX).
. Vin d'honneur.
15h-17h : . Séminaire de Mme Marie-Christine HAZAEL-MASSIEUX réservé aux créolistes e l'UAG et créolisants invités par le GEREC sur le thème : "Créole et traduction".
18h-20h : . Conférence-débat sur le thème : "Problèmes et enjeux de l'orthographe du créole".
Intervenants : Jean BERNABE
Marie-Christine HAZAEL-MASSIEUX
Raphaël CONFIANT
__L'Haïtien Michel-Ange HYPPOLITE (alias "Kaptenn Koukourouj") publie un recueil de poèmes : "Zilé nou", édit. Production Koukourouj, Québec.
__Le Martiniquais Daniel BOUKMAN publie une pièce de théâtre : "Délivrans !", L'Harmattan.
__Le Mauricien KHAL publie un recueil poétique bilingue créole/français : "Kot sa parol la ? Rôde parole", édit. Le Printemps, Maurice. L'ouvrage est illustré avec trois tableaux originaux d'Edmond MASSON et de photographies de SOBHA.
__La Dominiquaise Sistermay "VILMA" publie un recueil poétique bilingue créole/anglais : "Poems of reality/Parole qui vrai", chez l'auteur.
__Les Martiniquais Isabelle et Hennri CADORE publient un conte bilingue (créole/français) illustré : "Ti Pocame/Ti Pokam", L'Harmattan. Les illustrations sont de Bernadette COLENO.
__L'Haïtien Lyonel TROUILLOT publie un recueil poétique : "Zanj nan dlo", Port-au-Princ (Haïti).
__Le Martiniquais Gerry L'ETANG traduit en français le roman "Kòd yanm" de Raphaël CONFIANT : "Le Gouverneur des dés", édit. Stock. C'est la toute première fois que la traduction d'un roman écrit en créole est publiée par un grand éditeur français.
__La Guadeloupéenne Paulette DURIZOT JNO-BAPTISTE soutient une thèse de doctorat à l'Université des Antilles et de la Guyane sous la direction de François RAVEAUX : "La question du créole à l'école en Guadeloupe : historique et représentations actuelles d'une langue et d'une culture".
__Le Martiniquais Serge RESTOG publie un recueil poétique : "Kapistrel", autoédition, ISBN : 2-903843-05-9.
__Le Français Maurice BARBOTIN publie : "Dictionnaire du créole de Marie-Galante", Hamburg : Helmut Buske Verlag, 231 p.
. 1996 : __Le Martiniquais Georges MAUVOIS traduit "Don Juan" de MOLIERE en créole : "Don Jan", Ibis Rouge.
__Publication des articles écrits entre 1980 et 1993 sur la morphosyntaxe, le lexique et la sémantique des créoles par le Guadeloupéen Guy HAZAEL-MASSIEUX : "Les Créoles : problèmes de genèse et de description", Publications de l'Université de Provence.
__Le Guyanais Elie STEPHENSON publie deux pièces de théâtre bilingues : "La Nouvelle légende de D'Chimbo" et "Massak", édit. Ibis Rouge/Association Guyanais d'Edition. ISBN : 2-911390-04-0.
__La Mauricienne Lindsey COLLEN publie un roman : "Misyon Garson", Lédikasyon pou Travayer, Port-Louis, Maurice. ISBN : 99903-33-11-4. Dans le magazine mauricien "Week-End" en date du 27 octobre, sa compatriote, l'écrivaine Shenaz PATEL écrit :
"C'est l'histoire d'un voyage. En trois jours. A l'intérieur même de Maurice. A l'intérieur de soi. L'histoire d'un voyage initiatique."
__Le Guadeloupéen Max RIPPON publie un recueil de poèmes : "Rékòt : brisures de mots", avec une préface de Maryse CONDE et un écho plastique de Michel ROVELAS, édit. Jasor, Pointe-à-Pitre.
__Le Martiniquais Jean-Pierre ARSAYE publie une traduction en français du roman "Bitako-a" de Raphaël Confiant, "Chimères d'En-Ville", édit. Ramsay.
__La Guyanaise Monique BLERALD publie : "Musiques et danses créoles au tambour", édit. Ibis Rouge. ISBN : 978-2-911-39-003-6.
__La Société Biblique Canadienne publie un texte de l'Alliance Biblique des Antilles Françaises avec des illustrations d'Annie VALLOTON : "Mirak Jézikri fè",imprimé au Canada., 30 p. ISBN : 0-88834-830-4. Le livret est présenté comme suit :
"Ces textes sont extraits de Evangiles traduits en créole antillais. Ce livret a été préparé pour la série intitulée "ANNOU KONTRE JEZIKRI" pour lecteurs débutants".
__La Seychelloise Lina GABRIEL publie : "Retrouvay", édit. Lenstiti Kreol, 51 p. ISBN : 99931-50-33-9.
__Le Martiniquais Michel DISPAGNE soutient une thèse de doctorat en Sciences du langage sous la direction de l'Anglais Denis PHILPS : "Opérations énonciatives en créole martiniquais. Etude des opérateurs nominaux".
__Le Réunionnais Joseph TOUSSAINT publie : "Pa' Gustav : z'histoir chemin de fer et de terre, z'histoir Grand Diabl'", Saint-Denis.
__Le Martiniquais Jeff FLORENTINY publie une pièce de théâtre dont le manuscrit avait reçu en 1995 le Prix Sony RUPAIRE du Conseil régional de la Martinique récompensant un texte littéraire en créole : "Dodin !", édit. Bannzil Kréyol/C.D.R.
. 1997 : __Le Mauricien Sedley Richard ASSONNE publie un roman en créole : "Robis", Lékikasyon pou travayer, Port-Louis, Maurice.
__Le Martiniquais Georges Eleuthère MAUVOIS publie une traduction de la pièce de SOPHOCLE : "Antigòn", Ibis Rouge.
__La Guyanaise Rosine JADFARD publie : "Kréòl. Guide pratique de conversation en créole guyanais avec un mini-dictionnaire de 3.000 mots", édit. Ibis Rouge, 117 p.
__La Seychelloise Paule THEODORE publie un roman : "Lanmour lanmer ek ou", Lenstiti Kreol. ISBN : 99931-50-44-4.
__La Martiniquaise Lyne LABEAU publie un conte trilingue français-créole-anglais : "Ratti-souris de marie", édit. Lafontaine. ISBN : 2-912006-46-5.
__L'Haïtienne Flore ZEPHIR publie : "Haitian Creole Language and Bilingual Education in the US : Problem, Right or Ressource ?", in "JOURNAL OF MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL DEVELOPMENT", vol. 18, Issue 3.
__Parution de la revue du GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole) dirigé par le Martiniquais Jean BERNABE à l'Université des Antilles et de la Guyane : "Espace créole n° 9", Ibis Rouge éditions.
__Lédikasyon pou travayer, mouvement populaire et syndical mauricien, republie 28 contes en créole écrits par le Mauricien Charles BAISSAC à l'occasion de la célébration du centenaire de ce dernier : Sirandann Sanpek. Zistwar an kreol", édit. LPT.
__Le Martiniquais Georges de VASSOIGNE publie un recueil de fables préfacé par Jean BERNABE : "Fab Kréyòl", édit. Lafontaine.
__La Seychelloise Sonia MANCIENNE publie un conte illustré par sa compatriote Philoména DEWEA : "Bonnen pou vann", Lenstiti Kreol, Lans-O-Pen. ISBN : 99931-50-37-1.
__Le Martiniquais Raphaël CONFIANT soutient une thèse de doctorat en LCR (Langues et Cultures Régionales) sous la direction de Jean BERNABE à l'Université des Antilles et de la Guyane : "Kréyol palé, kréyol matjé : analyses des significations attachées aux aspects littéraires, linguistiques et socio-historique de l'écrit créolophone de 1750 à 1995 aux Petites Antilles et en Guyane".
__Les Etasuniens (/Américains) Albert VALDMAN et Thomas A. KINGLER publient : "The Structure of Louisiana Creole" in Albert VALDMAN (édit.), "French and Creole in Louisiana", New-York, Plenum Press.
. 1998 : __Le Martiniquais Raphaël CONFIANT publie le premier dictionnaire des devinettes créoles tant des Amériques de que l'Océan indien : "Dictionnaire des titim et sirandanes : devinettes et jeux de mots du monde créole", Ibis Rouge.
__La Guadeloupéenne Maryse ROMANOS publie avec une préface de Raphaël CONFIANT : "La poésie antillaise d'expression créole de 1960 à nos jours. Essai d'analyse socioculturelle", L'Harmattan.
__Pierre ANGLADE publie : "Inventaire étymologique des créoles des Caraïbes d'origine africaine", L'Harmattan.
__La Revue "QUO VADIS" de l'Université de Vienne (Autriche) publie un numéro spécial coordonné par Peter CICHON et Georg KREMNITZ publie un numéro spécial consacré à la Martinique et intitulé : "Martinique : sprachen und gesellschaft (Martinique : langues et société)". Parmi la vingtaine d'articles en allemand et en français, on note les suivants :
. Peter Cichon et Georg Kremnitz : "La rencontre avec le monde antillais, une gageure".
. Petra Reidi : "Zu grundlegenden Begriffichkeiten : Pidginisierung, Pidgin, Kreolisierung, Kreol".
. Peter Cichon : "Témoignages sur la situation sociolinguistique à la Martinique en 1998".
. Georg Kremnitz : "Madinina, trente années d'observation. Entre négritude et créolité. Quelques fragments".
__La Française Dominique FATTIER soutient une thèse de doctorat sur le créole à l'Université d'Aix-Marseille 1 sous la direction de Robert CHAUDENSON : "Contribution à l'étude de la genèse d'un créole : l'Atlas linguistique d'Haïti, cartes et commentaires".
__Lenstiti Kreol des Seychelles publie une traduction en créole d'un conte tibétain extrait de l'ouvrage "Contes du Tibet", édit. Alpina, illustré par : "Zetwal bomaten ek Rosinyol".
__A l'initiative de la Martiniquaise Nady NELZY-ODRY fut organisée, le samedi 09 mai, à 8h30,, dans le grand amphithéâtre du campus de Schoelcher, à l'Université des Antilles et de la Guyane (aujourd'hui Université des Antilles) la toute première "Dikté Kréyol", cela en collaboration avec le GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole") dirigé par le Pr Jean BERNABE, l'association Bannzil Kréyol-Matinik présidée par la Guadeloupéenne Jane ETIENNE et l'ACCC. A noter que cette manifestation fut retransmise en direct par les télévisions de la Martinique, de la Guadeloupe et de la Guyane.
__La Guadeloupéenne René MAURIN-GOTIN publie un recueil de contes bilingue : "Manman D'lo et autres contes des Antilles", L'Harmattan-Jeunesse.
__Réédition et préface par le Français Jean-Marc LALETA BALLINI des "proverbes créoles" recueillis par le Français Victor SCHOELCHER dans un ouvrage de 1842 : "Proverbes nègres traduits du créole en français et précédé de "L'Intelligence de l'homme noir", édit. du Phare. ISBN : 2-913242-02-2.
__Le Guadeloupéen Ogis (Berthely) M'BITAKO publie un recueil de poèmes : "Nèg Mawon", édit. New Legend.
__L'éditeur martiniquais DESORMEAUX publie un recueil de cantiques de Noël : "Kantik Nwel". L'ouvrage est présenté comme suit :
"Noël, que nous chantons aujourd'hui avec allégresse, a toujours donné lieu chez nous et ailleurs à des réjouissances musicales et culinaires. Des airs comme "Michaux veillait" ou "Douce nuit" ont été depuis jadis fredonnés dans tout le royaume de France et des alentours. Pour la première fois aux Antilles, nous fournissons des indications sur leurs origines. Dans un but pratique, les morceaux que nous présentons sont classés par ordre alphabétique pour les retrouver tout de suite. Le format du livret ainsi que les caractères ont été choisis pour faciliter une lecture commode à tous âges."
__ Le Martiniquais Raymond RELOUZAT publie : "Tradition orale et imaginaire créole", édit. Ibis Rouge.
. 1999 : __La Française Marie-Christine HAZAEL-MASSIEUX publie un ouvrage sur l'état des langues créoles à la veille du nouveau millénaire : "Les Créoles. L'Indispensable survie",
__Le Saint-Lucien Marcian W.E. JN PIERRE publie les contes : "Wimen san mizik", "Ayna" et "Chouval é monti mwen", édit. An Tjè Nou Ltd, St-Lucia.
__Arthur ANTOINE publie : "Par le français, parle créole : cours d'apprentissage d'une langue néo-romane", L'Harmattan.
__L'Etasunienne (/Américaine) Jane BROOKS publie : "7 challenges in writing litterature in creole : the cases of Martinique and Guadeloupe", in "An Introduction to Caribbean Francophone Writing : Guadeloupe and Martinique"4
__Le Mauricien Noel ALLAS publie un recueil de contes traduit en créole seychellois par la Seychelloise Marie SOUBANA : "Kont é lézann morisyen", Loréa Prix "Antoine Abel" 1997,
__La Guadeloupéenne Sonia CATALAN publie un recueil de proverbes : "Sa moun ka di : expressions et proverbes créoles", Ibis Rouge.
__Emmanuel NIKIEMA publie : "De la variation du déterminant /LA/ dans les créoles haïtien et St-lucien", revue "LINGUA", vol. 107, Issues 1-2, p.69-93.
__Le Français Pierre PINALIE et le Martiniquais Jean BERNABE publient : "Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons", L'Harmattan.
__Publication de chants de RODRIGUES (île Maurice) : "Mo byen fupamal. 3 sante tradisyone Rodrig", Lédikasion pou Travayer Maurice. ISBN : 9903-33-27-0.
__La Québécoise Claire LEFEBVRE publie : "Creole genesis and the acquisition of grammar. The case of haitian creole", Cambridhe University Press.
__Le Martiniquais Serge RESTOG publie : "Malè krab", Éditions Lafontaine. ISBN : 2-912006-08-2.
"Servolan épi ladjables Boudja-Boudja", Éditions Lafontaine. ISBN : 2-912006-07-4.
"Lakansiel-la épi lariviè-a (Défann nouri chouval, pou ofisié monté), Éditions Lafontaine. ISBN : 2-912006-09-0.
__La Seychelloise Georgine ROBERT publie : "Kont ek lézann seselwa", édit. Lenstiti Kreol. Cet ouvrage a obtenu le Prix Antoine Abel en 1997.
__Le Martiniquais Jean-Marc ROSIER publie un roman : "An Lavi chimérik", Fort-de-France, édit. Bannzil Kréyol-Matinik.
__Le Réunionnais Jean-Louis ROBERT publie un recueil de contes bilingue (créole/français) : "Larzor et autres contes", L'Harmattan.
__L'Anglais Chris CORNE publie : "From French to Creole : the development of new vernaculars in the French colonial world", London, University of Westminster Press.
__Le Martiniquais Serge RESTOG publie un conte : "Krapo mayé jòdi", édit. Lafontaine.
. 2000 : __Le Martiniquais Jean-Pierre ARSAYE publie la première traduction en créole martiniquais d'un grand auteur français, Guy DE MAUPASSANT : "An dousin kanpay èk dot istwèkout" (Une partie de campagne et autres nouvelles), L'Harmattan.
__Le Réunionnais Daniel VERONIQUE coordonne le numéro 138 de la revue "LANGAGES" à laquelle ont collaboré R. CHAUDENSON, C. Corne, M. DeGraff, A. KHIM et A. SYEA : "Syntaxe des langues créoles", Larousse.
__Le Français Jean-Paul ROMANI soutient une thèse de doctorat en linguistique à l'Université de Rouen sous la direction de son compatriote Bernard GARDIN et du Martiniquais Lambert-Félix PRUDENT : "L'interlecte martiniquais : approches sociolinguistiques des rapports langue-idéologie dans une communauté antillaise".
__L'Haïtien Georges CASTERA publie un recueil de poèmes : "Filalang", Les Cayes, Dewill.
__ Le Martiniquais Raphaël CONFIANT publie le tout premier dictionnaire de néologismes : "Dictionnaire des néologismes créoles", Ibis Rouge.
__La Guadeloupéenne Dany BEBEL-GISLER publie : "Grammaire créole : fondas kréyol-la. Eléments de base des créoles de la zone américano-caraïbe", L'Harmattan.
__ Le Français Pierre PINALIE publie : "Grammaire du créole martiniquais en 50 question", L'Harmattan.
__L'Haïtienne Hosanna Cléma PIERRE publie un conte : "Enjistis sosyal", édit. CIDIHCA.
__La Française Marie-Christine HAZAEL-MASSIEUX publie : "Le théâtre créolophone dans les départements d'Outre-mer. Traduction, adaptation, contact de langues", in "Théâtres antillais et guyanais : perspectives actuelles", n° 28.
__Le Martiniquais François KICHENASSAMY publie un recueil de contes bilingues : "Les Contes à dormir debout/Kont pou dòmi tou doubout", édit. L'Harmattan.
__Le Mauricien Dev VIRAHSAWMY publie une "traduction-adaptation" d'un conte de GRIMM : "Prens Krapo", édit. Playgroup.
__Le Martiniquais Raphaël CONFIANT autotraduit en français son recueil de nouvelles "Jik dèyè do Bondyé" paru en 1979 : "La Lessive du Diable", édit. Ecriture.
__Parution de la revue du GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole) dirigé par le Martiniquais Jean BERNABE à l'Université des Antilles et de la Guyane : "Espace créole n° 10", Ibis rouge éditions.
__Le Saint-lucien Michael WALKER publie : "Bonjou Sent Lisi. Palé épi ékwi kwéyol", imprimé par Mayers Printing Company Ltd., St-Lucia.
__Parution du numéro 5 de la revue MOFWAZ du GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole). Le coordonnateur en est le Martiniquais Michel DISPAGNE et le directeur, son compatriote Jean BERNABE.
__La Louisianaise Sybil KEIN publie : "Creole : The History and Legacy of Louisiana's Free People of Color", édit. LSU Press.
. 2001 : __Le Martiniquais Jean BERNABE rédige un ouvrage didactique sur le thème de la Fable créole qui était au programme de la toute première session du CAPES de créole : "La Fable créole", Ibis Rouge. Cet ouvrage est publié dans la collection "Guides du CAPES de créole" dirigée par Raphaël CONFIANT chez cet éditeur.
__Le Français Gabriel MANESSY publie : "Créoles, pidgins, variétés véhiculaires : procès et genèse", CNRS. Il s'agit d'identifier les processus et de définir les conditions propres de la formation des créoles et des pidgins. D'établir leurs rapports avec les langues-sources et notamment les langues africaines. A la marge de la linguistique cognitive, l'auteur postule la rémanence de schèmes conceptuels acquis dans l'exercice des langues nouvellement acquises.
__L'Allemand Ralph LUDWIG, la Guadeloupéenne Sylviane TELCHID et la Française Florence BRUNEAU-LUDWIG publient : "Corpus créole. Textes oraux dominicais, guadeloupéens, guyanais, haïtiens, mauriciens et seychellois : enregistrements, transcriptions et traductions. En collaboration avec l'Allemand Stefan Pfänder et Didier de ROBILLARD, Hamburg, Buske Verlag : Kreolische Bibliotek 18.
__Le Martiniquais Raphaël CONFIANT publie un ouvrage sur la didactique de la traduction créole/français : "La Version créole", Ibis Rouge. Cet ouvrage est publié dans la collection "Guides du CAPES de créole" que l'auteur dirige chez cet éditeur.
__Le Guadeloupéen Ogis (Berthély) M'BITAKO publie une traduction de la pièce de théâtre en anglais du Saint-Lucien Derek WALCOTT (Prix Nobel de littérature 1992), "Dream on monkey mountain" (1970) : "Ti-Jan é Dyab-la", édit. Désormeaux.
__Le mouvement populaire et syndical mauricien Lédikasyon pou travayer publie l'ouvrage bilingue du Mauricien Lee HARING : "Anu koleksion folklor Moris/Collecting folklore in Mauritius", édit. LPT.
__L'Haïtien J. Lyonel DESMARATTES publie une adaptation du "Tartuffe" de MOLIERE : 3mouche Defas", Educa Vision Inc. Coconut Creek, FL. Extrait de la présentation (par Bryan. C. FREEMAN) :
"Men, kijan Mouche Defas pa menm ak Tartuffe ? Pou koumanse, se pa nan peyi Lafrans nou ye non, se nan peyi isit, an Ayiti Toma nou ye. Salon Ivon ak Neli, se pa salon Orgon ak Elmire menm menm. Se pa Molière lavil Pari nan disetyèm syèk, se Moliere an Ayiti, an Ayiti ventyèm sièk la."
__La troupe théâtrale martiniquaise GWOUP RASIN KAS publie une pièce bilingue : "La Tè ki ta'w pa ta'w", Ibis Rouge.
__L'Haïtien Georges CASTERA publie dans la revue "NOTRE LIBRAIRIE" : "De la difficulté d'écrire en créole".
__Le Guadeloupéen Roger VALY-PLAISANT publie un recueil de nouvelles : "Gyanpo. Kont et istwa kout", édit. Jasor, Pointe-à-Pitre.
. 2002 : __ création du CAPES (Certificat d'Aptitude Professionnel de l'Enseignement secondaire) de créole par le ministre français Jack LANG après des années de lutte des créolistes martiniquais rassemblés au sein du GEREC (Groupe d'Etude et de Recherches en Espace Créole) à savoir Jean BERNABE, Robert DAMOISEAU, Raphaël CONFIANT, Gerry L'ETANG etc. Ce concours de recrutement d'enseignants de l'enseignement secondaire (collège et lycée) sera le même pour les 4 territoires français d'Outremer où est parlé un créole : la Guadeloupe, la Guyane, la Martinique et la Réunion. A l'île de la Réunion, une vive opposition à la création de ce concours se manifestera comme le montre l'article ci-après paru dans un journal réunionnais. Ironie du sort, les partisans de ce CAPES se retrouveront écartés du jury de ce CAPES pendant une dizaine d'années au profit des Réunionnais et créolistes exerçant à la Réunion.
__Les Martiniquais Georges Eleuthère MAUVOIS et Marie-Denise GRANGENOIS publient un manuel de textes pour l'enseignement primaire : "Ti Zétouel : contes, fables, poésies en...créole : textes d'ici et du monde entier", Atelier des Presses Littéraires à Saint-Estève.
__La Guadeloupéenne Sylviane TELCHID publie : "Bwa pou nou alé. Tèks é jé kréyol pou mèt é zélèv lékol", édit. Jasor, Pointe-à-Pitre.
__Le Martiniquais MONCHOACHI traduit la pièce de théâtre "Fin de partie" de l'Irlandais Samuel BECKETT : "Jé-a bout", édit. New Legend.
__La Seychelloise Marie-Thérèse CHOPPY traduit en créole le roman du Guinéen Camara LAYE, "L'Enfant noir" : "Sa zanfan afriken", Lenstiti Kréyol, avec la collaboration de l'UNESCO, Victoria, Seychelles. ISBN : 99931-50-75-4.
__Le Martiniquais Dominique VELASQUES publie un roman en ligne sur le site-web POTOMITAN : "Nan blok dòmi a".
__L'Haïtien Mont-Rosier DEJEAN publie dans la Collection "Guides du CAPES de créole" avec une préface du Français Robert DAMOISEAU :"Fab Lafontèn, Ibis ROUGE. ISBN : 2-84450-169-9.
__L'Allemande Sybille KRIEGEL reçoit la Médaille de bronze du CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique) au titre de ses travaux sur la grammaticalisation des langues créoles.
__Le Martiniquais MONCHOACHI traduit la pièce de théâtre "En attendant Godot" : "La ka espéré Godot", édit. New Legend.
__Le Guadeloupéen M'BITAKO Ogis (Berthély) publie : "Nèg mawon. Poèm", New Legend, Pari, 2002, 154 p. ISBN : 2-913780-44-X
__La Française Elisabeth VILAYLECK publie : "Ethnobotanique et médecine traditionnelle créoles", Ibis Rouge.
__Le Martiniquais Raphaël CONFIANT autotraduit en français son roman "Bitako-a" paru en 1985 : "Morne Pichevin", édit. Bibliophane.
__Le Français Robert DAMOISEAU publie : "J'apprends le créole haïtien", Université d'Etat d'Haïti, Faculté de Linguistique Appliquée, édit. Karthala.
___Parution du n° 11 de la revue du GEREC (Groupe d'Etudes En Espace Créole) dont le coordonnateur général est Jean BERNABE et le coordonnateur de la revue Raphael CONFIANT : "Espace créole. Espaces francophones", Ibis Rouge. ISBN : 2-84450-137-0. En voici le sommaire :
. Avant propos : Raphael Confiant.
. Sciences de la communication : "Communication et enjeux de développement à l'Université des Antilles et de la Guyane. 1è partie : aux fondements d'une politique", par Olivier Pulvar.
. Littérature : "Alvaro Mutis : de la "terre chaude" des origines au voyage de la connaissance de soi" par Carmen Medrano.
"Mosaique ou palimpseste du poème persien" par André Claverie.
"Maryse Condé : écrire le monde créole", par Monique Blérald-N'Dagano.
"English shipboard art : 18th artistry in the representation of women from Tahiti", par Sandya Patel.
"Le carnaval antillais : au-delà de la fête", par Laurette Célestine.
. Linguistique : "Du dimorphisme linguistique créole/français (ou diglossie) au dimorphisme anthropologique oral, audiovisuel/écrit : les nouveaux enjeux de la lecture en pays créolophone" par Jean Bernabé.
"En hommage à Pradel Pompilus. pour une formation des professeurs des écoles martiniquais à la linguistique contrastive créole/français" par Robert Damoiseau.
"The creole of St Barthelemy A preliminary sketch", par Julianne Maher.
. Lexicologie : "Katjil asou poblr,m pawol-nef adan kréyol jòdi-jou", par Raphaël Confiant.
. Sociologie : "Social movement theory : from modern to postmodern vcritique", par Gilbert Elbaz.
. Sciences politiques : "The regional élections of march 1992 in Martinique : an island-department in disarray", par Richard D. E. Burton.
. Ethnologie : "Lamétéo épi lang kréyol la", par Serge Restog.
. Histoire : "La mémoire de la capture", par Lucie-Mami Noor Nkake.
"Nationalisme et système domien en Guyane française", par Serge Mam-Lam-Fouck.
"Coup de sang" par Alain Anselin.
. Ecriture créole : "Kondé fè bawouf èvè an bonm alman", par Elisée-Désir.
. Notes de lecture : "La danse au lieu vide", par Monchoachi.
. Document : "El creol en el contexto cubano", par Hilaro Batista Felix et Consado Doris Diaz.
__La Dominicaine (République Dominicaine) Erenia D'MERITON publie une traduction en créole seychellois de poèmes extraits de son ouvrage "Simples notes" : "Poenm an kreol", chez l'auteur.
__Le Martiniquais Jean-François LIENAFA publie un recueil de poèmes : "Yanm san ranm", édit. New Legend.
__La Seychelloise Penda CHOPPY publie une traduction de certains mythes grecs antiques (Thésée et le Minotaure, Persée et la tête de la Gorgone) : "Lézann klasik. Lagres ansyen vol. 1é", Lenstiti Kreol.
__Parution du numéro 11 de la revue ESPACE CREOLE du GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole). Le directeur de publication est le Martiniquais Jean BERNABE et le coordonnateur, son compatriote Raphaël CONFIANT.
__Claudine BAVOUX et Didier de ROBILLARD publient : "Univers créole 2 : linguistique et créolistique", Anthropos.
__Le Martiniquais Serge RESTOG publie un recueil poétique : "Pawol ki dous", autoédition, ISBN : 2-903843-06-0.
__Le Français Didier de ROBILLARD publie : "Visages de l'hétérogéneïté linguistique des communautés créoles : contacts, diglossie, continuum, interlecte", in "LINGUISTIQUE ET CREOLISTIQUE : UNIVERS CREOLES 2", Anthropos, édit. Economica.
. 2003 : __Le Français Robert DAMOISEAU publie : "Eléments de grammaire comparée français/créole" guyanais", Ibis Rouge.
__Le Guyanais Auxence CONTOUT publie : "Le parler guyanais", CRDP de la Guyane.
__La Martiniquaise Térez LEOTIN publie un roman en créole accompagné d'une traduction en français : Lavwa égal. La Voix égale", Ibis Rouge.
__L'Allemande Sybille KRIEGEL (éd.) publie : "Grammaticalisation et réanalyse. Approches de la variation créole et française", CNRS-Editions, Coll. CNRS Langage, 372 p. ISBN : 2-271-06152-0.
__L'Haïtien Michel DeGRAFF publie : "Against creole exceptionalism. Discussion note", in revue "LANGAGE" n° 79 : 391-410.
__La Guadeloupéenne Carine GENDREY soutien un mémoire de DEA (Diplôme d'Etudes Approfondies) dans le cadre du DEA "Caraïbe, Amérique latine et du nord, Sciences du langage, Langues et Cultures Régionales), Faculté des Lettres et Sciences humaines, campus de Schoelcher (Martinique), Université des Antilles et de la Guyane : "La Bible en créole : problèmes de la traduction en contexte diglossique".
__Le Français Robert CHAUDENSON publie : "La Créolisation : théorie, applications, implications", L'Harmattan.
__La Guadeloupéenne Sylviane TELCHID publie : "Kréyòl : fanm chatengn" (exercices créoles par thème destinés aux scolaires), CDDP-Guadeloupe.
__Le Martiniquais Jean-François LIENAFA publie un recueil de poèmes : "Lapli pawol", chez l'auteur.
__Le Seychellois Reuban LESPOIR publie : "Mon desten", édit. Lenstiti Kreol.
__Le Martiniquais Daniel BOUKMAN publie une pièce de théâtre accompagnée d'une 4è de couverture rédigée par Georges MAUVOIS : "Es lakou dò ?", édit. Mabouya.
__Le Dominiquais Marcel D'Jamala FONTAINE publie : "Dominica's diksyonnè. Kwéyòl-Annglé/English-Creole", chez l'auteur.
__Le Martiniquais Serge RESTOG publie dans la collection "Guides du CAPES de créole" dirigée par Raphaël CONFIANT : "Lamétéo atè Bannzil karayib la (Précis de météorologie caribéenne)", édit. Ibis Rouge, ISBN : 2-84450-190-7.
__L'Haïtien Frantz "Kiki" WAINWRIGHT publie un recueil bilingue (créole/anglais) de nouvelles et de poèmes : "Nan tan malouk...Istwa kout ak pwézi/Whe the going gets tough...Short sories and poetry", édit. Educa Vision Inc, Coconut Creek, Florida.
__Le Guadeloupéen Didier MANETTE publie : "Ti mo a lanmou", édit. Nèg Mawon, Guadeloupe.
__Le Martiniquais Jean-Marc ROSIER publie un roman : "Lélékou", K-Edision.
__L'Etasunien (/Américain) Thomas A. KINGLER publie : "Language labels and language use among Cajuns and Creoles in Louisiana", in Tara SANCHEZ et Uri HORESH, Penn Working Papers in Linguistics, vol. 9. 2.
__Le Réunionnais Daniel HONORE publie des contes traduits par son compatriote Jean-François SAMLONG : "Contes créoles. La Rénion zanfan lo monn", Tome 1 et Tome 2, édit. UDIR.
__L'Etasunien (/Américain) Thomas A. Kingler publie : "If I could turn my tongue like that : the Creole language of Pointe Coupee Parish, Louisiana",
. 2004 : __ Les Guadeloupéens Hector POULLET et Sylviane TELCHID publient la toute première méthode ASSIMIL d'apprentissage du créole (guadeloupéen) : Le Créole sans peine.
__L'Allemande Ellen SCHNEPEL publie : "In search of aational identity : creole and politics in Guadeloupe", Hamburg, Helmut Buske Verlag, "Kreolische Bibliotek, Band 19, 294 p.
__Les Seychellois Penda CHOPPY et Norbert SALOMON publient : "Soungoula ek Bannn Konper", édit. Lenstiti Kreol.
__Le Mauricien Emmanuel RICHON publie : "Langaz kreol, langaz maron", édit. Lédikasyon pou Travayer, Maurice.
__La Québécoise Katia LEVESQUE publie : "La Créolité : entre tradition d'oraliture créole et tradition littéraire française", édit. Nota Bene, Montréal.
__Le Réunionnais Axel GAUVIN publie : "Histoire du créole réunionnais. Les indispensables compromis (essais)", édit. UDIR, 146 p.
__L'Allemande Annégret BOLLEE publie : "Le Développement du démonstratif dans les créoles de l'Océan indien", site-web CREOLICA, 17 mai.
__ Le Martiniquais Jean-Pierre ARSAYE publie la première thèse de traductologie soutenue à l'Université des Antilles et de la Guyane sous la direction du Pr Jean BERNABE : "Français-Créole/Créole-Français : de la traduction. Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux", L'Harmattan. ISBN : 2-7475-6939-X.
__La Seychelloise Marie-Antoinette ALEXIS publie : "Proverb, Idyonm ek Lekspresion Kreol Seselwa", édit. Lenstiti Kreol.
__ La Française Dominique CHANCE édite les écrits du Guadeloupéen Rémy NAINSOUTA : "Ecrits créoles(1941-1948)", édit. L'Harmattan.
__Sous la direction de l'Haïtien Joslen TWOYOU : "Diksionè Kréyòl Karayb", édit. CUC, Université Caraïbe, Delmas, Port-au-Prince. ISBN : 9935-2-647-9.
__Le Français Robert CHAUDENSON publie : "La Créolisation : théorie, application, implication", L'Harmattan.
__La Seychelloise Florette MONNAIE publie : "Oktav", édit. Lenstiti Kreol.
__L'Haïtien Toya SETOUT publie : "Franswa Dominik Tousen Breda", Editions CUC, Université Caraïbe, Haïti.
__Le Martiniquais Raphaël CONFIANT publie : "Le Grand livre des proverbes créoles", Presses du Châtelet, Paris. ISBN : 50-2919-4-0410.
__La Guadeloupéenne Sylvine TELCHID publie : "Bon doukou. Ekriti, gramè, vokabilè, pwovèb", édit. Jasor. ISBN : 2-912594-40-5.
__La Réunionnaise Gilette STAUDACHER-VALLIAMEE publie : "Grammaire du créole réunionnais", Paris : Sedes, Université de La Réunion, 180 p.
__L'Haïtien Maximilien LAROCHE publie un essai : "Prinsip marasa", GRELCA, Canada. ISBN : 2-922736-01-6.
__Le Guadeloupéen M'BITAKO Ogis (Berthély) publie : "Siwo-Fiyèl. Lanmou a kachouboulout. Poèm adan lang Gwadloup", Mwenmenm-anmwen, Moul (Gwadloup), 2004, 128 p. ISBN : 2-9521502-0-6.
__Parution du numéro 6 de la revue MOFWAZ éditée par le GEREC (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créole) dont Jean BERNABE est le directeur à l'Université des Antilles et de la Guyane. Le coordonnateur de cette revue, sous-titrée "Fòk pa timanmay nou kontinyé antré lékòl mouton pou yo sòti kabrit", à orientation pédagogique et syntaxique est le Martiniquais Michel DISPAGNE. Editions Ibis Rouge, 158 p., ISBN : 2-84450-183-4. Sommaire :
. Avant-propos, par Michel DISPAGNE.
. Didactique et apprentissage :
__Entretien avec Hector POULLET, par Raphaël CONFIANT.
__Enseignement du FLS en milieu créolophone, par Hector DEGLAS.
__Stratégies communicatives d'enseignement du créole martiniquais, par
Manuella ANTOINE.
__Langue créole et apprentissage du français langue étrangère. Bilinguisme
en classe de FLE, par Nicole ISCH.
__La Seychelloise Eleonor FINESSE publie un recueil de contes : "Kont é lézann", volim 8, Lenstiti Kreol, 39 p. ISBN : 00031-50-86-1.
__L'Anglais Philip BAKER et l'Allemande Annégret BOLLEE publient : "Edition de deux textes religieux du XVIIIe siècle. Philippe Caulier : "Profession de Foy en jargon des esclaves nègres" et "Petit catéchisme de l'Isle de Bourbon", site-web CREOLICA, 27 février.
__Le Louisianais Jay Deaborn EDWARDS publie : "A Creole lexicon : Architecture, Landscape, People", Louisiana State University Press.
. 2005 : __Le Martiniquais Jean-François LIENAFA publie un recueil de poèmes : "Sav !", chez l'auteur.
__La ville de Trinité (Martinique) lance une manifestation d'une semaine pour célébrer le créole intitulée "RABOURAJ" et mise en œuvre par Claude MARLIN. Elle se déroule dans la dernière semaine du mois d'octobre et se termine par la "Journée Internationale du Créole" chaque 28 octobre. Un des temps forts de cet événement culturel est la "Dikté kréyol" organisée par l'association "Dikté Kréyol" dirigée par la Guadeloupéenne Carine GENDREY.
__ L'Allemande Sibylle KRIEGEL publie : "Quelques évolutions syntaxiques en créole seychellois", in revue "La Linguistique", vol. 41, pp. 67-81.
__Le Mauricien (d'origine rodriguaise) George DE LAMARE LAMVOHEE organise à Las Vegas (Etats-Unis), au mois de mai, un grand "Festival et Symposium Créole" qui rassemble des créolistes et des militants du créole des Etats-Unis (Louisiane), de l'île Maurice, d'Haïti, de la Martinique, de la Guadeloupe et de l'Australie. Ils décident de créer une nouvelle structure : The International Organisation of Creole People (IOCP) dont le bureau est composé comme suit :
. Président : Raphaël CONFIANT (Martinique)
. Vice-président : Nolan MOLANSON (Houston-USA)
. Secrétaire général : Georgy de LAMARE (Maurice/Australie)
. Secrétaire-adjointe et responsable des relations avec la Caraïbe : Carine GENDREY (Guadeloupe)
. Trésorier : Paula DUPRE-MORE (Los Angeles-USA)
. Membres : Jocelyn GREGOIRE (île Maurice) ; John DUBOIS HUTCHINSON (Los Angeles/USA)
L'IOCP entendait reprendre le flambeau de la pan-créolophonie qui était presqu'était depuis la relative mise en sommeil de l'association BANNZIL KREYOL.
__Le Martiniquais Daniel BOUKMAN publie une pièce de théâtre : "Agoulouland", L'Harmattan. ISBN : 2-951-3527-1-11.
__Le Guadeloupéen M'BITAKO publie une pièce de théâtre : "Lenj sal. Konmédi adan lang Gwadloup", édit. Mwenmenm-anmwen, 139 p. L'ouvrage est préfacé, en créole, par sa compatriote Claire-Nita LAFLEUR et la postface, en créole également, est d'Hector POULLET. ISBN : 2-9521502-1-4.
__Le Congolais (Kinshasa) Salikoko S. MUFWENE publie : "Créole, écologie sociale, évolution linguistique", Paris, édit. L'Harmattan.
__Le Martiniquais Georges-Henri LEOTIN publie un roman : "Mango vèt", édit. Dézafi. ISBN : 2-952552-0-2. Extrait de la 4è de couverture :
"MANGO VET est un récit qui se déroule dans l'univers de l'Habitation, à un moment où cette civilisation entame sa mutation. Ecrit en créole martiniquais et s'inspirant, pour une bonne part, d'une tragédie qui eut pour cadre la ville du François et le Sud de la Martinique, il constitue une exploration et une restitution littéraire des mémoires populaires dans la langue "native-natale".
Premier paragraphe :
"Men ki lakwa Rozario té ka pòté, ki mapipi doulè i té ka trennen, kifè ou té ka wè'y touléswè, tris kon tris ka matjé, asiz anba mal pié-mango a ki té ka wouvè kòy an mitan laplas lanméri bouk-la ? Ou té toujou ka wè'y la ka déjinnen an kras farin manniok adan an ti bonm lèt Neslé."
__Les autorités des Seychelles proposent, à l'occasion du "FESTIVAL KREOL", que BANNZIL KREYOL ne soit plus une association de droit français, mais de droit seychellois, chose acceptée suite à un vote des membres. Nouveau président : le Seychellois Patrick NANTY. Nouveau secrétaire : Raphaël CONFIANT.
__La Seychelloise Theresa DICK reçoit le Prix KADIMA, décerné par l'Agence Internationale de la Francophonie, pour son roman en créole : "Koze mirak". RFI (Radio France Internationale) en a parlé ainsi :
http://www1.rfi.fr/actufr/articles/063/article_34480.asp
__Le Martiniquais Daniel BOUKMAN publie : "Migannaj", édit. Mabouya. ISBN : 2-951-3527-1-11.
__Le Mauricien Arnaud CARPOORAN publie : "Langue créole, recensement et législation linguistique à Maurice", in "Revue française de linguistique appliquée", vol. X, pp. 115-127.
__Le Martiniquais Rodolphe ETIENNE publie une traduction en créole du texte poétique "LES INDES" (1956) de son compatriote Edouard GLISSANT : "Les Indes--Lézenn" édition bilingue français-créole) édit. Le Serpent à Plumes.
__Les Guadeloupéens Frédéric ANCIAUX et Hector POULLET publient : "WOULO : lexique créole des mots du sport", P-A-P, PLB éditeur, 64 p. ISBN : 2-912300-66-5.
. 2006 : __création de l'Office de la Langue Créole de la Réunion (LOFIS LA LANG KREOL) avec comme président l'écrivain Axel GAUVIN.
__Le Guadeloupéen Max BELAISE publie : "Le discours éthique de la langue proverbiale créole : analyse prolégoménique d'une manière d'être au monde", édit. Publibook.
__Le Martiniquais Jean-François LIENAFA publie un recueil de poèmes : "Migan mwen. Créolopoétiquement vôtre. Sé ta'w, sé ba'w", chez l'auteur.
__Le Guadeloupéen Benjamin MOISE dit "BENZO" publie un livret pédagogique : "Astuces et règles de base pour apprendre à lire et à écrire le créole", édit. Ibis Rouge, Matoury (Guyane), "Koleksyon "Langue régionale. Créole guadeloupéen", 102 p. ISBN : 2-84450.
__Le Martiniquais Roland DAVIDAS publie un essai : "Chienfanm", édit. Gawoulé.
__L'Haïtien Georges CASTERA publie un recueil de poèmes : "Blengendeng bleng !", Port-au-Prince, Presses Nationales d'Haïti.
__La Martiniquaise Mireille DESROSES-BOTTIUS publie un conte bilingue dont la traduction en créole est assurée par Térez LEOTIN et accompagné d'illustrations de Sylvie AGAT-ZEPHYR : "Térésin et l'arbre blanc/Térézen é pyébwa blan-an", L'Harmattan. ISBN : 2-2960-0357-5.
__Le Guadeloupéen Hector POULLET publie : "Zakari mil mo kréyol bòkaz/Mille mots du créole guadeloupéen de tous les jours", édit. Art. ISBN : 2-916237-15-1.
__La Martiniquaise JALA (alias Jeanine LAFONTAINE) publie : "Majolay ou l'art du conte créole", édit. Lafontaine.
__L'Haïtien Pyè Michel CHERI publie un ouvrage préfacé par son compatriote Pierre VERNET : "Eritye Vilokan", s. e, 191 p. ISBN : 99935-615-0-9.
__En Guadeloupe, la Mission académique « Maîtrise des langages » adresse à destination des élèves de LCR une brochure pédagogique « Ka Lafrik pòté adan lang, mès é labitid kréyòl ? » élaborée par France-Lise DAMBA, Alain RUTIL, Jocelyn GABALI, Gaston NICOLAS.
__L'Haïtien FRANKETIENNE reçoit le Prix de l'Union Latine pour l'ensemble de son œuvre.
__Le Martiniquais Jean-Marc ROSIER publie une traduction du roman de Katherine MANSFIELD, "At the bay" : "Lans-lan", K-Edision.
__Le Guadeloupéen Fabrice DELUMEAU soutient une thèse de doctorat sur le créole à l'Université de Nanterre, Paris X : "Une description linguistique du créole guadeloupéen dans la perspective de la génération automatique d'énoncés".
__La Martiniquaise Christine COLOMBO publie des contes bilingues (créole/français) : "Ti Jean et Monsieur le Roi/TI Jan é Misié Liwa. Contes de la Martinique", L'Harmattan.
. 2007 : __ Le Martiniquais Raphaël CONFIANT publie le premier dictionnaire créole martiniquais : "Dictionnaire du créole martiniquais/français", éditions Ibis Rouge.
__L'Etasunien (/Américain) Albert VALDMAN (dir.) publie : "Haitian creole-English bilingual dictionnary", Bloomington, Indiana University, Creole Institute.
__Le Martiniquais Joby BERNABE publie un recueil de poèmes bilingue (créole/français) accompagné de dessins de l'auteur : "Démaré. Anges de la Terre brûlée", s. e.
__En Guadeloupe, la Mission académique « Maîtrise des langages » adresse à destination des élèves de LCR une brochure pédagogique « Léwòp adan lang, mès é labitid kréyòl-la » dont les contributeurs sont Juliette SAINTON, Julien MERION, Ernest PEPIN, Raymond GAMA, Christian CHERY, René PHILOGENE, Yvelyse GROS-DUBOIS, Josette MORVILLE.
__Le Français Robert DAMOISEAU publie un article dans "Comprendre la Guyane d'aujourd'hui. Un département français dans la région des Guyanes", édité par le Guyanais Serge MAM-LAM-FOUCK : "Le Créole guyanais dans la famille des créoles à base lexicale française de la zone américano-caraïbe", Matoury, Ibis Rouge, p. 501-514.
__Le Martiniquais Raphaël CONFIANT crée un site-web dédié à la promotion des langues et cultures créoles : MONTRAY KREYOL. Il existe donc depuis 12 ans.
__L'Haïtien Henock FRANKLIN traduit "LE PRINCE" de MACCHIAVEL : "Prens la", édit. Anibwé, Paris. ISBN : 978-2-916121-09-3.
__L'Anglais Philip BAKER et le Mauricien Guillaume FON SING éditent un livre : "The Making of the Mauritius Creole. Analyses diachroniques à partir des textes anciens", Westminster Creolistics series 9, Battlebridge Publications, England.
__Le 31 janvier, aux Abymes (Cité des Métiers) l’Académie de la Guadeloupe organise un séminaire « Enseigner la langue et la culture régionales créoles : transversalité et interdisciplinarité ».
__Sous la direction du Français Robert CHAUDENSON est organisé aux Seychelles, sous l'égide de l'OIF (Organisation Internationale de la Francophonie), un séminaire avec pour axes majeurs la diffusion du français et la prise en compte de la diversité culturelle dans les systèmes éducatifs. Séminaire publié sous le titre : "Français et créoles : du partenariat à des didactiques adaptées", édit OIF/L'Harmattan. ISBN : 978-2-296-03561-4. Extrait de la 4è de couverture :
"La parenté structurelle et génétique des créoles français avec la langue française a toujours été considérée, sans autre forme d'examen, comme un obstacle à l'appropriation de la langue française alors que tout indique, au contraire, qu'elle peut en être un élément de dynamisation et de facilitation, à condition toutefois de concevoir et de mettre en œuvre des didactiques adaptées à ces situations et à cette fin."
__La Martiniquaise Isabelle CONSTANT fait un entretien avec son compatriote Raphaël CONFIANT dans la "FRENCH REVIEW", volume 81, n° 1, pp. 136-148, édit. American Association of Teachers of French (USA).
__L'Haïtien Stephen REILLY soutient un mémoire de Master à l'Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 : "Images et oralité dans les traductions anglaises et françaises de la poésie en créole haïtien".
. 2008 : __Création de "KREY MATJE KREYOL MATINIK" (KM2) ou "Association des écrivains créolophones de la Martinique" par Daniel BOUKMAN, Georges de Vassoigne, Jude DURANTY, Roger EBION, Georges-Henri LEOTIN, Térez LEOTIN, Jean-François LIENAFA, Eric PEZO, Serge RESTOG, Hughes BARTELERY, Romain BELLAY etc... Dans le manifeste qui accompagne cette création, ils écrivent : "Dans le respect de la diversité de leurs positions idéologiques, politiques, au-delà de leurs choix stylistiques respectifs et des thèmes traités, il est temps que les écrivains martiniquais produisant en langue créole romans, nouvelles, essais, poèmes, contes, pièces de théâtre, s’organisent. Il convient que leurs œuvres bénéficient d’une plus grande visibilité et que par le biais d’actions individuelles et/ou collectives, leurs écrits devenant davantage accessibles, circulent au sein d’un lectorat grandissant. »
__L'Haïtien Antony FORTUNAT publie : "Réfleksyon. Kalbas la plen. Degrese'm, m'a sèvi avèk ou. Kui, asyèt péyizan", Broooklyn, NewèYork, Atelye EDUCA VISION INC.
__La Martiniquaise Marie-José SAINT-LOUIS traduit "LE SANG DU FLAMBOYANT" : "San pié Flanbwayan an ou la Réincarnation du Neg-Mawon en image et en créole de la Martinique", Caraibéditions.
__L'Allemande Annégret BOLLEE publie : "Raphaël Confiant, 2007 : Dictionnaire créole martiniquais-français", site-web CREOLICA, 17 décembre.
__Le Martiniquais Roger EBION publie un recueil de poèmes préfacé par Georges MAUVOIS et accompagné de photos de Philippe BOURGADE : "La pli bel anba la bay", K-Editions.
__En Guadeloupe, la Mission académique « Maîtrise des langages » adresse à destination des élèves de LCR une brochure pédagogique « Vivasyon an nou adan lang é kilti kréyòl-la ». L’avertissement rappelle que de précédentes brochures étaient intitulées « Sa Lafrik pòté », « Sa Léwòp poté », « Sa zendyen pòté », « Mak é tras a Mérendyen".
__L'Haïtien Louis-Philippe DALEMBERT publie un roman : "Epi oun jou konsa tèt pastè Ba pati", Edisyon Près Nasyonal d'Ayiti.
__La Française Marie-Christine HAZAEL-MASSIEUX publie : "Textes anciens en créole de la Caraïbe", Paris, Publibook.
__La Martiniquaise Zoé Lizaë GASHET publie un roman : "An Shat roz", édt. Désormeaux.
__Le Guadeloupéen Roger VALY-PLAISANT publie un recueil de nouvelles : "Pòyò é kakadò. On rakontaj asi tan a timoun", édit. Jasor, Pointe-à-Pitre.
__Le Martiniquais Hughes BARTELERY publie un roman : "Ti Anglé-a", K-Editions. ISBN : 98-2-9522132-9-5.
__Le Guadeloupéen M'BITAKO publie : "Ti-Jan é paren a-y. Kont adan lang Gwadloup", Mwenmenm-Anmwen, Moul (Gwadloup), 2008, 75 p. ISBN : 2-9521502-2-2.
__L'Allemande Nadine SEIDEL publie un article : "Die Créolité am Beispiel von Raphaël Confiants roman "EAU DE CAFE", Grin Verlag.
__Le Trinidadien Marvin GONZALES publie un opuscule de chants bilingue (créole/anglais) pour la "Patois mass" ou "Messe créole" organisée, depuis quinze années déjà, dans le village de Paramine (Trinidad) : "Lanmès kwéyòl dimanch gwa légliz Paramin. Twa janvyé 2008 a 9.00 maten. Danm nnou Guadaloupe, pwiyé pou nou", s. e. Extrait :
"Glowifyé'w Bondyé anho Syel-la
We glorify you God in the highest heaven
Pòté nou lapé-ou asou latè-a
Bring to us your peace here on earth"
__Le Martiniquais Jean-Marc ROSIER publie une traduction de l'album de bandes dessinées de GOSCINNY et UDERZO "Le Grand fossé" qui a pour personnage principal ASTERIX : "Gran Kannal-la", Caraibéditions.
. 2009 : __Les Français Henri TOURNEUX et Maurice BARBOTIN publient le deuxième dictionnaire du créole guadeloupéen avec un accent mis sur le lexique spécifique de l'île de Marie-Galante, dépendance de la Guadeloupe : "Dictionnaire pratique du créole de la Guadeloupe suivi d'un index français-créole", Khartala.
__L'Haïtien Fortenel THELUSMA publie : "Eléments didactiques du créole et du français : Le cas de la prédication nominale, des verbes pronominaux et du conditionnel", Imprimerie Editions des Antilles S.A., 2009, P-au-P.
__Le Martiniquais Jean-Marc ROSIER publie une traduction de l'album de bandes dessinées d'HERGE, "Tintin et les Picaros", qui a TINTIN pour personnage principal : "Tintin ek sé Pikaros-la", Caraibéditions.
__L'Allemand Ralph LUDWIG publie avec son compatriote Burkhard SCHNEPEL et le Mauricien Vinesh Y. HOOKOOMSING un recueil d'articles : "Multiple Identities in Action : Mauritius and some Antillean Parallelisms", Franckfurt a. M., Peter Lang : Sprache-Identität-Kultur 5.
__L'Haïtien Frenand LEGER et l'Etasunien (/Américain) A. Philip ARMBRISTER publient : "Factors affecting the teaching and Learning of Haitian creole in The Bahamas", in "The College of the BahamasResearch Journal", n° 15, pp. 22-35.
__La Guadeloupéenne Mirna BOLUS soutient une thèse de doctorat en LCR (Langues et Cultures Régionales) à l'Université des Antilles et de la Guyane sous la direction de Jean BERNABE : "L'Enseignement du créole en Guadeloupe : un regard sur les pratiques, les objectifs et les outils pédagogiques à l'école primaire".
__Le Martiniquais Jude DURANTY publie un récit : "Sansann", édit. Zaboka.
__La Guadeloupéenne Carine GENDREY publie : "La question de la graphie est désormais réglée", sur le site-web MONTRAY KREYOL (http://www.montraykreyol.org/spip.php?article 1650&lang=fr).
. 2010 : __Les Martiniquais Daniel BOUKMAN, Marie-José SAINT-LOUIS et MANDIBELE publie un manuel de textes littéraires en créole dans lequel figure 22 textes d'auteurs créolophones de divers pays : "Tèks kréyol : liv profésè-a", CRDP de l'Académie de la Martinique.
__La Réunionnaise Aude-Emmanuelle HOAREAU publie : "Concepts pour penser créole", édit. Zarkansiel.
__Le Guadeloupéen M'BITAKO Ogis (Berthély) publie : "Rézipèl é lèspri a krab-la, kont 100 % kréyasyon adan lang Gwadloup", Sarah Pamarot (désen), Mwenmenm-anmwen", Moul (Gwadloup), 2010, 75 p. ISBN : 2-9521502-3-0.
__La Franco-Bulgare Iskra ISKROVA publie : "Français et créole : contact de langues aux Antilles", CMLF (Congrès Mondial de Linguistique Française), in site-web EDP Sciences.
__Les Martiniquais André et Ginette TANIC publie un recueil poétique : "Dé mo kat pawol anlè Se-Piè. Paroles autour du Mont-Pelé", 56 p. ISBN : 9-782746-6217-49.
__L'Haïtien Hughes SAINT-FORT publie : "Créolistique et littératures créoles", in "Contemporary French and Francophone Studies", vol. 14, Issue 3.
__Le Martiniquais Rodolf ETIENNE publie une traduction de "La Tragédie du Roi Christophe"d'Aimé CESAIRE : "Trajédi Rwa Kristof", K. Éditions.
__L'Etasunienne (/Américaine) Denise LABRIE publie : "Parle Creole French. Southern Louisiana Dialect", édit. CreateSpace Independent Publishing Platform.
__Le Martiniquais Georges-Henri LEOTIN publie un roman : "Bèlè li sid", édit. Dézafi.
__Le Guadeloupéen Benjamin MOISE dit BENZO publie deux contes bilingues : "Bal a Konpè Tig. Le bal de compère Tigre" et "Kochon fè grev. La Grève des cochons", édit. Nestor, Gourbeyre (Guadeloupe), 28p. ISBN : 98-2-916239-55-2.
__Les Martiniquais Arlette CRATER, Rose-Eliane LANDES, Gérard MARIE-LOUISE, Serge RESTOG publient : "Yonn- dé mo sé moun Périola a, Franswa –MATINIK- rapòté anlè lahot-tay, dépi 1940, jik lanné 2008)", Matjè-éditè. ISBN : 978-2-906478-07-5.
__La Mauricienne Fabiola HENRI soutient une thèse de doctorat à l'Université Paris 7 : "A Constraint-based approach to verbal constructions in mauritian : morphological, syntactic and discourse-based aspects".
__La Martiniquaise Manuella ANTOINE publie : "Le créole martiniquais de poche", édit. Assimil.
__Le Martiniquais Jude DURANTY publie un roman : "Zouki, bon zouti", édit. Zaboka.
__Le Réunionnais Jocelyn LAKIA traduit "Le Petit Prince" de SAINT-EXUPERY en créole :
"Lo Pti Prins", Caraibéditions. ISBN : 978-2-91-762323-7.
. 2011 : __La Guyanaise Aude DESIRE publie un guide de conversation pour le créole : "Le Créole guyanais de poche", Assimil-France.
__L'Haïtien Jean Durosier DESRIVIERES publie un recueil poétique bilingue : "Lang nou souse nan sous/Notre langue se ressource aux sources", Paris, édit. Caractères.
__La Martiniquaise Georges HUYGHES DES ETAGES publie : "A l'écoute de la Martinique" accompagné d'un CD pour les textes en créole, édit. Mwen.
__Le Guadeloupéen M'BITAKO publie : "Kont 100% kréasyon adan lang Gwadloup" : "Djant, Dinozò kochon a nèl a Ti Bouboul", makè-éditè, Moul (Gwadloup), 101 p. ISBN : 2-9521502-4-9.
__Les Français Jean LE DU et Guylène BRUN-TRIGAUD publient : "Atlas linguistique des Petites Antilles", édit. du CTHS. ISBN : 978-2-7355-0747-4.
__Le Mauricien Arnaud CORPOORAN publie : "Diksioner Morisien. Premier diksioner kreol monoleg dan Lemond", Déziem édision; Koleksion Text Kreol.
__Le Martiniquais Jude DURANTY publie un recueil d'articles publiés en créole dans l'hebdomadaire martiniquais ANTILLA pendant plusieurs années : "Kréyolad", édit. Zaboka.
. 2012 : __Le Martiniquais Romain BELLAY publie un roman : "Farizet Léranski", édit. Macre Lorillo.
__Le Mauricien M. ALLESAIB soutient une thèse de doctorat à l'Université Paris 8 Vincennes-Saint-Denis : "Le Groupe nominal en créole mauricien : études syntaxiques".
__Le Martiniquais Jean-Marc ROSIER publie une traduction de "Caligula", pièce d'Albert CAMUS : "Kalikoula", K-Editions.
__Les Réunionnais Lolita TERGEMINA et Jérôme VELLAYOUDOM traduisent deux pièces de TCHEKOV en créole : "Malsoufran la" et "In domann pou marié" qui sont mises en scène par la compagnie SAKIDI. Le texte de présentation dit ceci :
"Sa dé zistoir i koz su fanm ek bonom. Dé zistoir ousa fanm ek bonom al lo kont pou in zistoir larzan, in zistoir mariaz, in zistoir badinaz, in koméraz lo shien ek térin…Tchékhov i aral anou dann in sobat rant fanm ék bonom : zot i ém mé zot i batay, zot i batay mé zot i ém, zot i ém pou batay, zot i batay pou Lamour…".
__Le Martiniquais Jean BERNABE prononce la conférence inaugurale du Colloque de l'Alliance Française à Puerto-Rico : "Eléments pour une étude contrastive des langues et civilisations de l'aire caribéenne : problématique et enjeux".
__Le Martiniquais Daniel BOUKMAN publie une adaptation du "Plutus" d'ARISTOPHANE avec des illustrations de David NE : "Lia Lajan", édit. L'Harmattan.
__Conférence sur la "Traduction en créole" à la Bibliothèque Universitaire du campus de Schoelcher (Université des Antilles) animée par la Martiniquaise Karen LAUREOTE :
"Le mardi 16 octobre dernier s’est tenue dans le cadre des manifestations «KANPIS KREYOL» organisées par la Bibliothèque Universitaire du campus de Schoelcher une conférence-débat à l’initiative de Mme Alice Gradel. Cette dernière avait invité quatre traducteurs en créole à venir présenter leurs publications: Judes Duranty (traducteur deMaryse Condé), Raphaël Confiant (traducteur de «L’Etranger» de Camus), Jean-Pierre Arsaye (traducteur de Maupassant) et Jean-Marc Rosier (traducteur de «Caligula» de Camus). Animée par Karen Lauréote, professeur d’espagnol et doctorante en traductologie, cette conférence a réuni un public intéressé d’environ soixante-dix personnes."
http://www.potomitan.info/atelier/traduire2.php
__ La Jamaïcaine Desrine BOGLE soutient une thèse de doctorat à l'Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3 sous la direction du Pr Christine RAGUET : "Traduire la culture caribéenne : étude comparative des proverbes créoles de la Caraïbe francophone et de leurs équivalents dans la Caraïbe anglophone".
__La Martiniquaise Mireille DESROSE-BOTTIUS publie un conte en français dont la traduction en créole est due à G. BOUHOT : "Yakaélé", édit. Orphie.
__L'Haïtien Herby GLAUDE soutient une thèse de doctorat à l'Université de Paris VIII : "Aspects de la syntaxe de l'haïtien".
__Le Martiniquais Raphaël CONFIANT traduit en créole le roman "L'Etranger" d'Albert CAMUS : "Moun-Andéwò a", Caraibéditions.
__Hughes SAINT-FORT publie : "Créolistique et littératures créoles", in "Contemporary French and Francophone Studies", vol. 14, n° 3.
. 2013 : __Le Martiniquais Jean-Marc ROSIER traduit en créole la Déclaration des Droits de l'Homme (1789) à la demande de la section Fort-de-France de la Ligue des Droits de l'Homme pour les 110 ans de sa création. Ce projet a été soutenu par le Conseil Régional d la Martinique, le Rectorat de la Martinique et le CRDP-Martinique. L'affiche de cette déclaration en créole sera placée dans les lycées à côté de la version française qui s'y trouve depuis longtemps.
__Le Guadeloupéen Benjamin MOISE dit "BENZO" publie un livret pédagogique : "Alèz pou maké kréyòl", édt. Nestor, Gourbeyre (Guadeloupe), 95 p. ISBN : 978-2-36597-056-3.
__Le Martiniquais Roman BELLAY publie un roman en créole : "Erna Salomon", K-Editions.
__L'Haïtienne Marie Ensie PAUL soutient une thèse de doctorat à l'Université Paris III : "La Méthode comparative historique appliquée au syntagme prédicatif des créoles français de Guadeloupe/Martinique, Haïti et Louisiane : interrogations et perspectives".
__Le Conseil Régional de la Martinique lance le premier "SALON INTERNATIONAL DU LIVRE DE LA MARTINIQUE" qui se déroule du 02 au 04 décembre. A cette occasion un prix littéraire est crée, le Prix Gilbert GRATIANT du nom d'un grand poète créolophone martiniquais, auteur du célèbre "Fab Compè Zicaque" (1958). Le président du jury de ce prix est l'écrivain haïtien Dany LAFFERIERE qui, une dizaine de jours plus tard, sera élu à l'Académie française. La lauréate du prix, pour lequel une quinzaine de livres martiniquais, guadeloupéens, guyanais et haïtiens étaient en compétition a été la Martiniquaise Mérine CECO pour son (premier) roman : "La Mazurka perdue des femmes-couresse", paru aux éditions Ecriture (Paris).
__La Martiniquaise Térèz LEOTIN publie une traduction en créole d'"Alice au pays des Merveilles", édit. Exbrayat.
__Le Martiniquais Jean BERNABE publie : "Obidjoul. Approche écologique et cognitive au service du mieux lire-écrire du créole", édit. Le Teneur.
__Le Guadeloupéen M'BITAKO publie : "Lenj sal, Zakalakatéléman a on Fanmi moun Bitasyon", Édisyon nèf a 2013, Anlè Kal-a-Bato-la, Moul (Gwadloup), 2013, 139 p.
ISBN : 2-9521502-6-5. EAN : 978-2-9521502-6-2.
"Nèg Mawon : poem an lang Gwadloup, Edisyon nèf korijé èvè dékatman an plis, Anlè kal bato-la", Moul, Gwadloup, 175 p. ISBN : 2-9521502-5-7.
__Le Martiniquais Jean BERNABE publie : "Prolégomènes à une charte des créoles", K-Editions.
__L'Etasunienne (/Américaine) Catharine Savage BROSMAN publie : "Louisiana Creole Literature. A Historical study", University Press of Mississipi.
__Le Martiniquais Eric PEZO publie un recueil poétique : "Lasotjè", L'Harmattan. ISBN : 978-2-343-01801-0.
__Le Martiniquais Hughes BARTELERY publie un roman : "Neg Zabitan-an", K-Editions. ISBN : 9782918141334.
. 2014 : __Création de l'Akadémi Kréyol Ayisien (Académie du créole haïtien) sous la direction de Pauris JEAN-BAPTISTE.
__Le Martiniquais Serge RESTOG publie un récit : "Ti-Léon aviatè", autoédition, ISBN : 278-2-903843-3-7.
__Les Réunionnais Frédéric CELESTIN et Danièle QUARTIER relancent la revue pédagogique "Nout lang", lancée en 1979 et qui avait été interrompue. La nouvelle équipe est composée également de Robert GAUVIN, Axel GAUVIN, Monique PAYET, Nadia VINGADESSIN, Rose-MAY Nicol et Jimmy CAMBONA. Elle présente la revue comme suit :
"Nous avons dû compiler des centaines de documents, pour en faire vingt leçons" poursuivent M. Célestin et Mme Quartier. La première leçon s'intitule "Nou péï i éné", suivie de la deuxième "La kaz kréol La Rényon". Comment s'est fait le choix de l'écriture pour cette revue destinée aux professeurs de créole en 4e et 3e en collège?
"Nous avons respecté les graphies d'origine des textes. Et pour les questions, nous avons choisi une graphie didactique, d'inspiration tangol. L'objectif est que l'élève comprenne le plus vite possible." Ainsi, le verbe "chasser" est traduit en créole par "shassé". Et certaines consignes de grammaire sont rédigées en français".
__L'Haïtien Yves Gérard OLIVIER publie : "Konprann. Konnen. 2/Yonn nan tout, tout nan youn", édit. Pawol.
__La Martiniquaise Manuella ANTOINE publie un guide-Assimil de conversation en créole martiniquais : "Créole martiniquais", édit. Assimil.
__L'Haïtien Ricarson DORCE publie un roman : "Tchaka Gede", édit. Perle des Antilles. Présentation de l'éditeur :
“Tchaka Gede” se lavi k ap frape tankou senbal. Se Papa Desalin ki tabli kontak ant tè ak syèl pou konbat lokipasyon. S on pwezi san kilòt k ap pale lanmou ak libète pou lavi ka gen sans. Se bèl Tamara ki pran dife nan kè limanite tankou yon kamyonèt plen sak chabon. Tamara se fanm kouraj k ap pase glise desann je solèy nan je l, je l nan je solèy."
__La Dominiquaise Sylvia HENDERSON MITCHELL publie : "Kwéyòl Domnik. Dominican kwéyòl for beginners. Includes exercises and extensive glossary".
__La Martiniquaise Marie-José SAINT-LOUIS traduit "LE PETIT NICOLAS" : "Ti Nikola. Kréyol Matinik", édit. IMAV et Caraibéditions. ISBN : 978-2997623-76-3.
__L'Haïtien Renaud GOVAIN publie : "Les Emprunts du créole haïtien à l'anglais et à l'espagnol", édit. L'Harmattan.
__Le Guadeloupéen Moïse BENJAMIN dit Benzo et la Française Marie-Noëlle RECOQUE publient "Alèz pou palé kréyòl". Un dictionnaire d’expressions créoles recensées par Moïse BENJAMIN et traduites en français par Marie-Noëlle RECOQUE, éditions Nestor, Guadeloupe.
__Le Martiniquais Daniel Georges BARDURY soutient une thèse de doctorat, sous la direction du Pr Jean BERNABE, qui est une approche cognitive de la grammaire du créole martiniquais : "Prépositions et cognition en créole martiniquais". Il a obtenu la mention "Très honorable".
. 2015 : __Le Guadeloupéen TIMALO publie le premier roman en créole guadeloupéen : "Dyablès", autoédition.
__Le Martiniquais Hughes BARTELERY publie un roman : "Barbara, es ou ka sonjé ?", K-Editions. ISBN : 978291814260.
__Le Guadeloupéen Pascal JARVIS publie : "Molakòl-momayé ou l'utilisation des connecteurs logiques au quotidien dans le créole de la Guadeloupe" suivi de "Moun Karikéra, texte littéraire exemple de réemploi de ces outils langagiers fondamentaux", Goubè (Gwadloup), Editions Nestor, 98 p. ISBN : 978-236597-158-4.
__L'Haïtien Robert BERROUET-ORRIOL publie : "Les grands chantiers de la traduction en créole haïtien", site-web "POTOMITAN".
__L'Allemande Evelyn WIESINGER soutient une thèse de doctorat en linguistique à l'Université d'Aix-Marseille en cotutelle avec l'Universität Regensburg (Allemagne) sous la direction de ses compatriotes Sibylle KRIEGEL et Ingrid NEUMANN-HOLZSCHUCH : "Le Syntagme nominal en créole guyanais : une étude synchronique et diachronique du marqueur LA".
__La Guadeloupéenne Paulette DURIZOT JNO-BAPTISTE publie : "Bilinguisme créole-français en milieu scolaire guadeloupéen", L'Harmattan. ISBN : 978-2-343-04555-9.
__Le Martiniquais Jude DURANTY publie un recueil poétique : "Fantézi", édit. Zaboka.
__La Guadeloupéenne Miss BAYLAVWA publie : "An ké !", édit. Nèg Mawon. ISBN : 9782919141074.
__Zéphrine K. ROYER soutient une thèse de doctorat en Sciences de l'Education à l'Université des Antilles sous la direction de Dominique GROUX : "Propositions pour un enseignement bilingue préélémentaire : enquêtes et expérimentations à la Martinique et à la Dominique".
__L'Allemande Sibylle KRIEGEL publie : "Créoles et français : quelques différences dans la valence verbale", in TIPA (Travaux interdisciplinaires sur la Parole et le Langage), vol. 31, Université d'Aix-en-Provence.
__Le Guadeloupéen M'BITAKO publie : "Jan lavi ka bat kat a’y, Anlè Kal-a-Bato-la", Moul (Gwadloup), 2015, 503 p. ISBN : 978-2-9521502-7-9."
. 2016 : __Le Saint-Lucien Dalphinis MORGAN publie : "History and language in St-Lucia 1654-1915".
__La Martiniquaise Térez LEOTIN publie un roman bilingue : "La Panthère", édit. Exbrayat.
une adaptation des "Rustres" de GOLDONI : "Lé Souba", édit Exbrayat, 185 p. ISBN : 978-2-35844-048-6.
__Collectif sous la direction de la Guadeloupéenne Paulette DURIZOT JNO-BAPTISTE et préfacé par sa compatriote Juliette FACTHUM-SAINTON : "Les langues créoles", édit. Canopé-CNDP, collection "LES CAHIERS CREOLES DU PATRIMOINE DE LA CARAIBE". http://www.latribunedesantilles.net/index.php?option=com_content&task=view&id=5207&Itemid=1&fbclid=IwAR27zNsuLMaLbSsuy_3i37l1h68nDHCII5Waq4Bd_iMplPAgyKfiKUDPQ9g
__Le Martiniquais Rodolphe ETIENNE traduit "LE TRAITE SUR LA TOLERANS" de VOLTAIRE : "Asou latolérans", édit. IDEM, Martinique, 408 p. ISBN : 978-2-364300-16-3.
__A l'occasion du 37è anniversaire de l'indépendance de Sainte-Lucie le gouvernement décide de faire traduire en créole l'hymne national qui n'existait qu'en anglais. C'est le FOLK RESEARCH CENTER qui s'est chargé de cette traduction sous la supervision d'un comité spécial présidé par Son Excellence le Gouverneur Général Dame Pearlette LOUISY. Le titre créole de l'hymne, qui a donc été chanté pour la première fois, le 23 février, est : Chanson nasyonnal.
__La Martiniquaise Mirna ROY-BELLEPLAINE soutient une thèse de doctorat en LCR (Langues et Cultures Régionales) à l'Université des Antilles sous la direction de Raphaël CONFIANT : "Le Jaden dans la Martinique d'aujourd'hui : une approche historique et anthropologique d'un objet culturel au cœur des enjeux de développement économique, patrimonial et écologique".
__Le Guadeloupéen Lucien GAYADINE publie : "Ki chimen", édit. Nèg mawon, Guadeloupe.
__Le Martiniquais DANIEL BOUKMAN traduit en créole un conte écrit par les Françaises Orianne LALLEMAND et Eléonore THUILLIER : "Lou-a ki té bokanté koulè", édit. Auzou.
. 2017 : __Le Guadeloupéen Alain RUTIL publie un recueil de nouvelles intitulé "Pòtré-pòtré a...", édit. L'Harmattan. Il est présenté comme suit :
"Il s'agit de 42 portraits de gens ordinaires, chargés de certains attributs de la société guadeloupéenne, observée ici avec attention. C'est un ouvrage qui permettra de se regarder dans le miroir non déformant de la complexité des relations dans la riche mosaïque de la langue et de la culture du pays Guadeloupe."
__Le Martiniquais Daniel BOUKMAN publie un recueil poétique accompagné d'illustrations et de photos de ses compatriotes Eric PEZO et Robert CHARLOTTE : "Maskoko 2", édit. Mabouya.
__La Guadeloupéenne Jane ETIENNE publie deux contes : "Sétout" et "pouki nou ni on kannal an do an-nou", édit. Auzou.
__Le Martiniquais Jean BERNABE publie : "Ecriture, lecture et facture lexicale du créole. Ranboulzay 2/Révolution 2", L'Harmattan. ISBN : 978-2-343-11078-3, 320 p. En 4è de couverture :
"Le présent ouvrage prolonge l'essai publié en 2015 ("Approche cognitive du créole martiniquais, Ranboulzay 1/Révolution 1) et se compose de quatre parties : la première est une réflexion sur l'écriture du créole, la seconde est une nouvelle écrite dans un créole novateur, la troisième est un mini-dictionnaire créole, et la dernière est un mini-corpus de mots et expressions créoles. Cet essai milite pour un rapport équilibré entre les deux langues maternelles, opération qui ne peut réussir sans l'implication des pédagogies scolaires dans une démarche scientifique."
__L'Etasunien (/Américain) Anand SYEA publie : "French Creoles. A Comprehensive and comparative grammar", édit. Taylor and Francis.
__La Martiniquaise Karen TAREAU soutient une thèse de doctorat en LCR (Langues et Cultures Régionales) à l'Université des Antilles sous la direction de Raphaël CONFIANT : "De la transmission des pratiques culturelles traditionnelles. Le cas du "bèlè" et de la yole ronde. Analyse anthropologique et linguistique dans une perspective didactique".
__Le Réunionnais Francky LAURET soutient une thèse de doctorat en LCR (Langues et Cultures Régionales) à l'Université de la Réunion sous la direction de Gilette STAUDACHER-VALLIAMEE : "L'humour réunionnais : dynamique linguistique et cuturelle (1963-2011)".
__Le Guadeloupéen Hector POULLET publie : "Choukamo kréyol Gwadloup. Zouti 1 : Eritaj. Eléments pour un dictionnaire historique du créole guadeloupéen", Caraibéditions. ISBBN : 9782917623817.
__Décès à l'âge de 39 ans de la philosophe et créoliste réunionnaise Aude-Emmanuelle HOAREAU auteur de "Concepts pour penser créole" en 2010 aux éditions Zarkansiel.
__Haïti : la Cour d'Appel de la villes de Cayes prend une ordonnance sur un conflit de terrain entièrement rédigé en créole. C'est un événement historique selon le linguiste haïtien Michel De GRAFF :
http://www.potomitan.info/ayiti/odonans.php
__L'Etasunienne (/Américaine) Lydia BRADFORD soutient une thèse de premier cycle en créole haïtien à Duke University (Caroline du Nord, Etats-Unis).
. 2018 : __Le Réunionnais Vincent CONSTANTIN publie huit nouvelles bilingues : "Lom-Kok", éditions du Poisson rouge.
__Le Martiniquais Fernand Tiburce FORTUNE publie un conte bilingue : "Timanmay la ki té rété kous kouri soley-la" (L'Enfant qui avait arrêté le soleil). Ce conte fait partie d'un recueil de contes écrit en français, "La Calebasse maudite", publié aux éditions Caribéennes en 1987, et a été traduit en créole par Dominique VELASQUES.
__Le Guadeloupéen M'BITAKO publie un roman : "Timoun an-mwen". Woman, Anlè kal-a-Bato-la", Moul (Gwadloup), 2018, 369 p. ISBN : 979-10-93956-00-8.
__Le Martiniquais Hughes BARTELERY publie une pièce de théâtre : "Ti Chal", K-Editions.
__L'écrivain et éditeur guadeloupéen Didyer MANETTE publie une revue de mots croisés, mots fléchés, sudoku etc...entièrement en créole : "Ti Jé Kréyòl".
__Le "GRUP THEATRAL DE L'OUEST" remporte le prix de la meilleure pièce du National Drama Festival de l'île Maurice avec une pièce intitulée "Soy".
__La Louisianaise Elista ISTRE publie : "Creoles of South Louisiana. Three centuries strong", University bof Louisiana at Lafayette Press.
__Décès de l'écrivain créolophone réunionnais Daniel HONORE le jeudi 18 octobre. L'observatoire du Volcan de la Réunion décide de donner son nom au nouveau cône apparu lors de l'éruption du 15 septembre :
__L'Haïtien Fortenel THELUSMA publie dans le quotidien haïtien "LE NOUVELLISTE" :
"Le génie créateur du créolophone haïtien : Petrocaribe et compagnie", P-au-P.
__Parution de la traduction en anglais du premier roman en créole haïtien "DEZAFI" (1975) sous la plume de FRANKETIENNE : "Dézafi", Virginia University Press, USA. Cette traduction est due au Dr Asselin CHARLES.
__Inauguration du buste de la Guadeloupéenne Sylviane TELCHID au collège de Capesterre-Belle-Eau (Guadeloupe) qui porte son nom. Elle fut, avec Hector POULLET, l'initiatrice des tous premiers cours de créole dans l'enseignement public en Guadeloupe mais aussi en Martinique et en Guyane et a publié de nombreux ouvrages fictionnels et pédagogiques tant en créole qu'en français. La cérémonie d'inauguration du buste (vendredi 18 octobre) s'est faite sous l'égide de la Présidente du Conseil départemental de la Guadeloupe et du Recteur de la Guadeloupe.
__L'Haïtien André FOUAD publie un recueil poétique : "Pye poudre", édit. Jebca.
__ouverture, à l'Université des Antilles (Faculté des Lettres et Sciences humaines, campus de Schoelcher, Martinique) d'un MASTER "ETUDES CREOLES" entièrement en ligne et à distance et donc accessible de part le monde à n'importe quel étudiant titulaire d'une licence. Son responsable : le Martiniquais Gerry L'ETANG, maître de conférences-HDR en anthropologie.
__L'Haïtien Fred Edson LAFORTUNE publie un recueil poétique pour lequel il a obtenu le Prix Kréyol Dominique BATRAVILLE 2018 : "Ann'n lazil".
__La Martiniquaise Térez LEOTIN publie un roman bilingue créole/français : "Un Bonheur à crédit/An Bonnè asou karné krédi", édit. Exbrayat. ISBN : 978-2-35844-294-7. Extrait de la 4è de couverture :
"Ecrit en créole et en français, Un Bonheur à crédit, dépeint la Martinique sous l'Amiral Robert et la Guadeloupe sous Sorin. C'est un tableau évoquant des faits réels pour la plupart, qui ont jalonné le parcours des antagonistes. C'est aussi un plaidoyer pour l'abolition de la misère, qu'on la nome misère de cœur ou misère matérielle, violence et abus de pouvoir sur fond d'alcoolisme."
__Le Martiniquais JID (Judes DURANTY) publie un hommage au créoliste martiniquais Jean BERNABE décédé en 2017 sur le site-web POTOMITAN :
http://www.potomitan.info/bernabe/bernabe3.php
__La pièce de théâtre du Guadeloupéen FRANKITO "Bod lanmou pa lwen" est jouée au Mémorial Acte de Pointe-Pitre (Guadeloupe) le 02 juin.
__L'Haïtien Fortenel THELUSMA publie : "Le créole haïtien dans la tourmente? Faits probants, analyse et perspectives", C3 Editions, 2018, P-au-P.
__Le Guadeloupéen Pascal JARVIS publie un recueil de poèmes contenant des textes en créole et en français : "Makéfonkè ba zòt. Poèmes pour vous", édit Nèg Mawon. ISBN : 978-2-919121-43-2.
__Le 16è Colloque International des Etudes Créoles s'est tenu du 28 octobre au 02 novembre, aux Seychelles en partenariat avec l'Université des Seychelles. Voici le communiqué de fin de colloque :
http://www.montraykreyol.org/article/16enm-edisyon-kolok-enternasyonnal-pour-letid-kreol-i-terminen
__Décès de 04 décembre de l'écrivain martiniquais Georges MAUVOIS à l'âge de 96 ans.
__Le Conseil régional et le MEMORIAL ACTE de la Guadeloupe a organisé les 06 et 07 décembre un colloque intitulé : "Dany Bébel-Gisler et la génération d'après".
__La Française Alexandra Brunbrouck publie : Mon premier imagier français/Portugais du Bréil/Créole guyanais, Auzou.
. 2019 : le Martiniquais Judes DURANTY publie avec ses illustrations de Sarah UGOLOTTI : "Sé twa flè lavi a", édit. Auzou.
. 2020 : __Le Guadeloupéen Hector POULLET et le Martiniquais Jude DURANTY publient : Dictionnaire des créoles comparés de Guadeloupe et de Martinique. Chose : Biten/Bagay", Caraibéditions.
. 2021 : __Le Martiniquais Raphaël CONFIANT et le Guadeloupéen Hector POULLET publient : Les mots du covid en créole martiniquais et créole guadeloupéen, Caraibéditions.
__KREOLISTIKA n° 1, Revue du CRILLASH (Université des Antilles), directeur de publication le Martiniquais Raphaël CONFIANT, directeur de publication-adjoint le Guadeloupéen Max BELAISE : Enseignement du créole dans la Caraïbe et l'Océan indien. Etat des lieux, coordonné par Max BELAISE, SCITEP.
__KREY MATJE KREYOL MATINIK (Association d'écrivains martiniquais en langue créole) publie : Sinabécédaire. Manuel d'alphabétisation en créole martiniquais, L'Harmattan.
. 2022 : __Les Réunionnais Katrine Lucilly, Gabriel Fontaine et Lionel Lauret publient : Gro barbouk anlère. Mes comptines classiques en créole réunionnais, Zébulo.
***
Le constat que l'on peut faire d'emblée est que plus on avance dans le temps, plus le nombre de publications en créole et sur le créole augmente. A compter des années 50 du XXe siècle, il devient par conséquent plus difficile de suivre toutes les publications parues dans les différents territoires créolophones, d'autant que nombre d'ouvrages continuent à être autoédités et connaissent des diffusion restreintes, voire limitées à leur seul territoire (sans même parler du fait que parfois ils ne comportent ni pagination ni date de publication).
Entre les deux grandes zones créolophones__celle des Amériques et celle de l'Océan indien__, en dépit d'associations visant à les rassembler comme BANNZIL KREYOL ou l'IOCP, des sociétés savantes comme le COMITE INTERNATIONAL DES ETUDES CREOLES ou encore des festivals culturels (notamment celui des Seychelles et celui, plutôt centré sur la musique, de la Dominique), de la création d'une licence et d'un master d'études créoles à l'Université des Antilles, d'un CAPES commun à la Guadeloupe, la Guyane, la Martinique et la Réunion, subsiste une relative méconnaissance des ouvrages et de leurs auteurs.
C'est dire que la liste ici proposée est forcément très lacunaire et parfois erronée. D'où l'appel lancé aux internautes pour qu'ils nous suggèrent des ajouts ou des correctifs (email : montraykreyol@gmail.com) en vue de la republication revue et augmentée de ladite liste autant de fois que cela sera nécessaire.
Raphaël Confiant
Il faut être un sacré farceur pour faire croire aux Martiniquais qu'un deuxième Cuba est possible Lire la suite
...toute la "classe politique" (qui n’est d’ailleurs pas une "classe sociale") sur le même plan ? Lire la suite
...ou ka trouvé tout diks-li, òben yo ka viré enprimé tou sa i fè-a vitman présé! Lire la suite
...À une époque pas si lointaine, l’adjectif qualificatif "national" était fréquemment utilisé po Lire la suite
ce sera très drôle! Lire la suite