C'est en 1981 que le gouvernement de l'île de la Dominique décida de faire du 28 octobre la "JOUNEN ENTENASIONAL KWEYOL" (Journée Internationale du Créole). Assez vite, tous les autres pays créolophones, tant des Amériques que de l'Océan indien, lui emboitèrent le pas quoique de manière non officielle dans les territoires sous-tutelle française comme la Martinique, la Guadeloupe, la Guyane et la Réunion.
Puis, de simple journée, la manifestation se transforma en "SIMENN KREYOL" (Semaine du Créole) et enfin en "MWA KREYOL" (Mois du Créole) tandis que les diasporas créoles d'Amérique du Nord (Etats-Unis, Canada) et d'Europe (France, Angleterre) se joignaient aux célébrations.
Sauf que la défense de la langue passa, au fil du temps, au second plan pour faire la place belle à la cuisine, la musique, le vêtement-madras etc..., éléments importants de la culture créole mais qui ne doivent pas masquer le fait que le vrai combat, le combat décisif de la langue créole est celui du passage de l'oralité à l'écriture. Il ne s'agit pas tant de "parler créole", comme trop de gens le croient, que d'"écrire le créole" que ce soit sur du papier, l'écran d'un ordinateur, les banderoles de manifestation, les panneaux d'entrée de ville, les enseignes des magasins ou encore les panneaux publicitaires.
Dans ce combat, le rôle de la littérature en langue créole est déterminant. C'est que dans tous les pays du monde, c'est grâce aux poètes, dramaturges, romanciers et autres essayistes que les différents idiomes ont réussi à acquérir un statut de langue à part entière. Or, dans nos pays, les ouvrages en créole ont soit une place quasi-inexistante soit secondaire par rapport à ceux écrits en français ou en anglais. En attendant donc une politique linguistique forte, comme c'est le cas au Québec, en Catalogne, en Corse ou à Tahiti (politique qui, pour l'heure, n'existe qu'aux Seychelles et en Haïti), il importe de faire savoir que depuis les années 70 du siècle dernier, un nombre considérable d'auteurs se sont lancés dans l'écriture en langue créole.
Chaque jour de ce "MOIS DU CREOLE", notre site-web mettra en lumière un ouvrage et un auteur créolophones. Nous présentons aujourd'hui un roman du Mauricien Sedley Richard ASSONNE qui est le premier à avoir écrit un roman policier, Robis, en créole mauricien.
SAPIT ENN
MISYE LEWAS
--“Ler ou’nn trouv lekor la, ki ou’nn fer?”
CID la ti pe poz kestyon e Bonnfam Kaka ti pe splike koumanier li’nn trouv lekor misie Lewas lor robis. Mem si Doyal ti pe anpes dimoun koste pre, laplipar dimoun Lasalinn ti la, dan Lari Edgar Ober, pou get desantdelye.
Nouvel lamor Misye Lewas ti finn fini fer letour Lasalinn e kouma zot finn tann sa, tou finn koumans groupe kot laboutik Lewas. Ena ti pe fer demars simitier, lot ti pe dres kanape,enn ta deboulma. Krim la, parski ti enn krim sa dapre Doyal, ti finn arrive ver dizer diswar, kitfwa ler Misye Lewas ti pe al zet salte lor robis. Enn dimoun dwatet finn atann li dan nwar e finn bez li enn kout kitsoz lor so latet.
Personn pa finn tann naryen, mem pa sa bann ki res pre kot robis la, mwa parmi. Mem Misye Lewas so fam pa’nn remark labsans so mari. Depi bien lontan zot dormi lasam separe, e Misye Lewas ti abitie res ziska tar dan laboutik pou kont kas. So fam pa’nn kas latet ler li pa’nn trouv li. Li zis rapel ki lalimier ti ankor alime dan laboutik, parski zot ti res dan enn lakaz kot laboutik ti anba, lakaz lor letaz lao.
Misie Lewas so de zanfan ousi pa’nn kas latet ler zot pa’nn trouv bolom la. Zot ti konn labitid zot papa: li kont kas aswar dan laboutik, li balye partou, li al zet salte la lor robis, apre li vinn dormi.
Sa zour la, zot finn gayn somey boner e zot pa kone si zot papa ti rantre ou non...
Il y a une quatrième raison plus puissante que les trois précédentes réunies. Lire la suite
A quand la continuité territoriale entre Grand-Rivière et Ste Anne ?
Lire la suiteMalgré la rage qui me ronge de voir mon île dévastée par des étrangers venus d'ailleurs qui sont Lire la suite
...cette précision, cela n'a rien à voir avec le fond de l'article. Me semble-t-il...
Lire la suite"National" au sens "national Mquais". Ça va sans dire, mais ça va mieux en le disant...
Lire la suite
Commentaires
Sedley Assonne - et la littérature créolophone à l’île Maurice
sitaharris'
07/10/2022 - 16:11
One ne le présente plus à l’île Maurice que dans le monde linguistique que ce soit français ou créole. Il a touché à tout avec une débordante créativité et un doigt de midas. Il ne fait nous émerveiller nous les Mauriciens et partout ailleurs. On ne rencontre plus des êtres comme lui. Une grande fierté pour le pays, une personne débordante de sagesse et d’humilité.