Il y a cinq siècles, Antonio Nebrija, natif de Séville, publiait la toute première grammaire du castillan qui deviendra la langue espagnole. Jusque-là, en effet, comme partout à travers l'Europe, c'était le latin qui était la langue des clercs (intellectuels, dirions-nous aujourd'hui), des administrations, de la Cour, de l'Eglise etc... L'oeuvre de Nébrija signe donc le premier pas de l'espagnol en direction de sa souveraineté scripturale.
La "Fundacion Antonio Nebrija" a organisé pour l'occasion, le 09 novembre denier, un colloque sur Nebrija et sa grammaire et l'une des principales intervenantes fut la Martiniquaise Corinne Mencé-Caster, agrégée d'espagnol et docteur en linguistique, professeur de linguistique hispanique à La Sorbonne. Celle-ci est l'auteur d'un nombre considérable d'articles sur le Moyen-âge espagnol, articles qui font autorité non seulement au sein de l'université française mais aussi de l'université espagnole. D'autre part, réfléchir sur les premiers pas de l'espagnol il y a cinq siècles est utile pour analyser celle de notre créole qui est, actuellement, en voie de devenir une langue écrite de plein exercice. C. Mencé-Caster y fait référence dans son dernier ouvrage, Pour une linguistique de l'intime. Habiter les langues (néo)romanes entre français, créole et espagnol (Classiques Garnier) paru en 2021...
...de ses confrères Mquais ou Gpéens. Lire la suite
...de commentaires au bas des articles de FONDAS K., vous demandez-vous ? Lire la suite
...ici j’ai exagéré, et sciemment caricaturé, avec 2 ou 3 kouyonnad au passage... Lire la suite
Votre commentaire est délibérement exagéré pour éviter de répondre à la question posée. Lire la suite
Hallucinant ce truc ! Lire la suite