De grands auteurs de la littérature mondiale traduits en créole martiniquais

Rubrique

   Dans une relative indifférence, surtout de nos politiques de tous bords qui s'agitent ces jours-ci à cause de la "JOURNEE INTERNATIONALE DU CREOLE", des créolistes et écrivains martiniquais de sont employés à traduire de grands auteurs de la littérature mondiale dans notre langue depuis plus de 40 ans.

   Le grand public ne le sait pas mais la plupart des langues du monde ont accédé à l'écrit et sont devenus des idiomes de plein exercice grâce à la traduction. Pour ne prendre que ces seuls exemples, les langues romanes (italien, français, espagnol, portugais etc.) se sont fortifiées en traduisant massivement les textes de l'Antiquité gréco-latine et l'allemand, qui était divisé en une multitude de dialectes, a pu se forger grâce à la traduction de la Bible par Luther.

   Le créole, s'il veut survivre et s'imposer, se doit de suivre le même chemin. Si la traduction de textes étrangers en créole était peu fréquente jusqu'à la fin du siècle dernier, il faut tout de même noter que toute une tradition de traduction des fables de La Fontaine s'est établie dans les pays créolophones : François MARBOT (1844, Martinique), Paul BAUDOT (1860, Guadeloupe), John Jacob THOMAS (1869, Trinidad), Alfred de SAINT-QUENTIN (1874, Guyane), Georges SYLVAIN (1905, Haïti) ou encore Gilbert GRATIANT (1958). Par la suite, nos auteurs se sont attaqués aux grands textes de la littérature mondiale :

 

   . Georges MAUVOIS :

  • "Antigone" de SOPHOCLE.
  • "Don Juan" de MOLIERE.

 

   . Vincent PLACOLY :

  • "Don Juan" de TIRSO DE MOLINA.

 

   . Jean-Pierre ARSAYE :

  • "Une partie de campagne" de MAUPASSANT.

 

   . Joby BERNABE :

  • "L'Ancien et le Nouveau Testament" (Bible).

 

   . Raphaël CONFIANT :

  • "L'Etranger" d'Albert CAMUS.
  • "Pawana" de Jean-Marie LE CLEZIO.
  • "The old man and the sea" d'Ernest HEMINGWAY.
  • "Un coeur simple" de Gustave FLAUBERT.

 

   . MONCHOACHI : 

  • "En attendant Godot" de Samuel BECKETT.
  • "Fin de partie" de Samuel BECKETT.

 

   . Térez LEOTIN :

  • "Alice au Pays des Merveilles" de Lewis CARROLL.
  • "L'homme qui plantait des arbres" de Jean GIONO.

 

   . Jean-Marc ROSIER :

  • "Caligula" d'Albert CAMUS.
  • "At the bay" de Katherine MANSFIELD.
  • "Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen" " (1789)

 

   . Marijosé SAINT-LOUIS :

  • "Le Petit Prince" de SAINT-EXUPERY.
  • "Le Petit Nicolas" de SEMPE et GOSCINY.

 

  . Hector POULLET et Jean-Marc ROSIER :

  • "La grande traversée" (Astérix) d'UDERZO et GOSCINY.

 

   . Rodolphe ETIENNE :

  • "Décrets d'abolition de l'esclavage du 27 avril 1848"
  • "La tragédie du Roi Christophe" d'Aimé CESAIRE.
  • "Les Indes" d'Edouard GLISSANT.

 

   . Daniel BOUKMAN :

  • "Le Petit chaperon rouge" de Charles PERRAULT. 

 

   . JEAN-MARC ROSIER et JEAN-PIERRE ARSAYE :

  • "Candide" de VOLTAIRE. 

 

   Liste non-exhaustive puisque dans des journaux, revues ou sur des sites-web, des passages ou des chapitres de grands auteurs de la littérature mondiale ont été traduits en créole martiniquais. Comme nous l'avons souligné, cela n'a suscité aucun intérêt de nos politiques mais également de la part de nos médias ni même de l'intelligentsia francophone martiniquaise au sein de laquelle certains aiment à broder sur le thème de "la poétique du créole". Pourtant, nos traducteurs ont traduit certains de nos auteurs francophones en... créole. 

   Bien courageux donc sont les éditeurs (Ibis Rouge, Exbratat, Caraibéditions, Orphie etc.) qui publient de telles traductions dans une Martinique où à peine 20% des gens savent lire le créole (parce qu'aucune politique linguistique n'y a jamais été définie). Et cela, sans la moindre subvention des pouvoirs publics comme c'est le cas en Corse, Bretagne, Québec, Catalogne, La Réunion etc...

   L'OFFICE DE LA LANGUE CREOLE, qui figurait noir sur blanc dans le programme électoral du "Gran Sanblé" en décembre 2015, n'a jamais vu le jour. Ce genre d'office existe pourtant partout où il y a une langue dominée et en danger mais nos politiques n'ont pas jugé bon d'aller au-delà de cet effet d'annonce, eux qui se proclament grands défenseurs du peuple, de la culture et de l'identité de notre pays. Si cet Office avait vu le jour, il aurait pu, comme c'est le cas partout ailleurs, appuyer financièrement nos traducteurs et nos traducteurs.

   Il est vrai que cela n'aurait pas été très payant électoralement parlant : il vaut mieux attribuer 350.000 euros à la sélection de football de la Martinique pour qu'elle puisse participer à la Gold Cup...

Connexion utilisateur

Commentaires récents

  • La République des Seychelles fête le...anniversaire de son indépendance

    EN EFFET...

    Albè

    01/07/2025 - 08:44

    ...pas un seul des citoyens de cette république lilliputienne n'a l'air d'être famélique ! Lire la suite

  • Le Forum économique Tunisie–Nigeria 2025 consacre une nouvelle alliance en Afrique

    Oui Albè je l’ai lu. Je rebondissais...

    Frédéric C.

    01/07/2025 - 08:16

    ...simplement dessus. Lire la suite

  • Le Forum économique Tunisie–Nigeria 2025 consacre une nouvelle alliance en Afrique

    AVEZ-VOIUS BIEN LU...

    Albè

    01/07/2025 - 06:17

    ...mon commentaire ? Lire la suite

  • Prêcheur : les agents municipaux en souffrance depuis...2008

    TANGO OU BIGUINE ?

    Albè

    01/07/2025 - 06:14

    Dommage que l'on ne sache pas quel genre de danse pratique notre grand "souverainiste" !

    Lire la suite
  • ETAT ET REPRODUCTION DE LA DEPENDANCE DES ANTILLES ET DE LA GUYANE : LA VIE CHERE, ALIBI CONTRE UN SYSTEME A BOUT DE SOUFFLE ?

    Demande d'éclaircissement à propos d'un mystère insoluble.

    bro

    30/06/2025 - 20:19

    Elisa Paulin peut-elle nous expliquer pourquoi dans un pays où règne apparemment "la vie chère" b Lire la suite