C'est en 1981 que le gouvernement de l'île de la Dominique décida de faire du 28 octobre la "JOUNEN ENTENASIONAL KWEYOL" (Journée Internationale du Créole). Assez vite, tous les autres pays créolophones, tant des Amériques que de l'Océan indien, lui emboitèrent le pas quoique de manière non officielle dans les territoires sous-tutelle française comme la Martinique, la Guadeloupe, la Guyane et la Réunion.
Puis, de simple journée, la manifestation se transforma en "SIMENN KREYOL" (Semaine du Créole) et enfin en "MWA KREYOL" (Mois du Créole) tandis que les diasporas créoles d'Amérique du Nord (Etats-Unis, Canada) et d'Europe (France, Angleterre) se joignaient aux célébrations.
Sauf que la défense de la langue passa, au fil du temps, au second plan pour faire la place belle à la cuisine, la musique, le vêtement-madras etc..., éléments importants de la culture créole mais qui ne doivent pas masquer le fait que le vrai combat, le combat décisif de la langue créole est celui du passage de l'oralité à l'écriture. Il ne s'agit pas tant de "parler créole", comme trop de gens le croient, que d'"écrire le créole" que ce soit sur du papier, l'écran d'un ordinateur, les banderoles de manifestation, les panneaux d'entrée de ville, les enseignes des magasins ou encore les panneaux publicitaires.
Dans ce combat, le rôle de la littérature en langue créole est déterminant. C'est que dans tous les pays du monde, c'est grâce aux poètes, dramaturges, romanciers et autres essayistes que les différents idiomes ont réussi à acquérir un statut de langue à part entière. Or, dans nos pays, les ouvrages en créole ont soit une place quasi-inexistante soit secondaire par rapport à ceux écrits en français ou en anglais. En attendant donc une politique linguistique forte, comme c'est le cas au Québec, en Catalogne, en Corse ou à Tahiti (politique qui, pour l'heure, n'existe qu'aux Seychelles et en Haïti), il importe de faire savoir que depuis les années 70 du siècle dernier, un nombre considérable d'auteurs se sont lancés dans l'écriture en langue créole.
Chaque jour de ce "MOIS DU CREOLE", notre site-web mettra en lumière un ouvrage et un auteur créolophones. Nous présentons aujourd'hui un poème du Guadeloupéen Max RIPPON auteur d'une oeuvre considérable tant en créole qu'en français : Pawol naïf (1987), Feuilles de mots (1989), Dé gout dlo pou Dada (1991), Agouba (1993), Rékòt (1996), Le dernier matin (2000), Pègmèl (2013) etc...
Tanpwisouplé
Pasé men a-w asi po an mwen
Menm si ou ka touvé-y chifonné
Pli rèch ki dous
Karésé mwen kanmenm ankò
Si ou té savé
Kijan kè an mwen andidan
Ka fonn kon miyèl anba sòlèy
Lè men a-w ka pwonmné lanmou si po an mwen
Gadé tèt koton an mwen an mitan zyé
Ou ké vwè bari dlo lanmou
Ka koulisé pli dous ki pléré sikré an kè an mwen
Kriyé mwen pa non-sanvann mwen
Menm si Papi épi Mami
Ka sonné bèl kon flè siwo an bouch a-w
Non an mwen manman ban mwen
Sé sèl biten ka rété mwen ou sav
Avan zyé an mwen fèmé pòt si granjou
Kontinyé ban mwen ti-non an mwen
Pou chak jou ka rété mwen si latè a Bondyé
Fè mwen chonjé
Ki mwen osi
Malgré tousa tan ki ja pasé é boulvès an sibi
An fèt ti-bébé ki lévé ka souri rizèt an tré
An savé lè laj ka pran douvan é moun ka vin vyé had
Malgré losyonné é poudré é vazlin an chivé
Lodè a kò ka chanjé pou viré mové
Apa pou di sé pit an ka pit
Sé santi an ka santi lodè doulè penn épi mizè
Kò an mwen dja vin pòk
I ka pati pran labann mizi an mizi
Tanprisouplé atann an viré do é boké palisad
Pou kriyé mwen kò-la
Max Rippon
Bitasyon Durocher. Grand-Bourg
Il y a une quatrième raison plus puissante que les trois précédentes réunies. Lire la suite
A quand la continuité territoriale entre Grand-Rivière et Ste Anne ?
Lire la suiteMalgré la rage qui me ronge de voir mon île dévastée par des étrangers venus d'ailleurs qui sont Lire la suite
...cette précision, cela n'a rien à voir avec le fond de l'article. Me semble-t-il...
Lire la suite"National" au sens "national Mquais". Ça va sans dire, mais ça va mieux en le disant...
Lire la suite