Le développement exponentiel de l'islam à travers le monde est certes dû à l'activisme de ses promoteurs, aux moyens financiers colossaux dont disposent notamment les pays du Golfe, mais il y a une raison qui est rarement soulignée : la beauté et le côté envoutant de la langue arabe.
Personne, même un athée, ne peut demeurer indifférent à la récitation du Coran. C'est ce qui explique sans doute qu'alors même qu'à peine 30% du 1 milliard de musulmans à travers le monde est arabophone, le Coran n'est pas traduit dans les diverses langues des 70% ou en tout cas jamais utilisé publiquement.
A l'inverse, la Bible est le livre le plus traduit dans le même monde : russe, suédois, lingala, quechua, serbe, tahitien, arabe, espagnol, hongrois, kikongo, chinois, japonais, portugais, coréen etc...et bien sûr créole.
Il faut être un sacré farceur pour faire croire aux Martiniquais qu'un deuxième Cuba est possible Lire la suite
...toute la "classe politique" (qui n’est d’ailleurs pas une "classe sociale") sur le même plan ? Lire la suite
...ou ka trouvé tout diks-li, òben yo ka viré enprimé tou sa i fè-a vitman présé! Lire la suite
...À une époque pas si lointaine, l’adjectif qualificatif "national" était fréquemment utilisé po Lire la suite
ce sera très drôle! Lire la suite
Commentaires
اللغة العربية هي بالفعل لغة جميلة جدا
Rose
27/12/2022 - 14:38
L'arabe est en effet une très belle lague .Questions :1) "le Coran n'est pas traduit dans les diverses langues des 70% (restants) ou en tout cas jamais utilisé publiquement" .....pourquoi "jamais traduit publiquement" :je ne comprends pas cette phrase . ...on interdirait donc volontairement à des peuples d'étudier l'arabe? AH bon ,qui est ce qui fait ça? Les Occidentaux ,je suppose ....2) pourquoi "A l'inverse.."? : Semble signifier ,mais peut-être que je me trompe, que les gens malfaisants qui freine l'arabe font la promotion sournoise de la Bible dans toutes les autres langues. C'est pas ça ?
TRADUCTION DU CORAN
Albè
27/12/2022 - 15:10
En regardant sur Internet, on se rend compte que s'il existe des traductions du coran en yorouba, en swahili ou en indonésien etc... celles-ci circulent sous le boisseau. Elles ne sont pas utilisées dans les mosquées des pays (Nigéria, Tanzanie, Indonésie etc.) non-arabophones. Dans les écoles coraniques, les enfants apprennent par coeur et récitent le Livre sacré sans comprendre un mot de ce qui est dit. C'est comme si un enfant chrétien apprenait la Bible en araméen, en hébreu ou en grec ancien. D'ailleurs, même dans les pays arabophones, la grande majorité des gens ne comprend pas l'arabe dit "littéraire" ou "classique" utilisé dans le Coran et datant du VIIe siècle. Cela n'empêche pourtant pas tous les musulmans du monde d'apprendre leur religion dans une langue difficile, voire opaque ou même incompréhensible pour la plupart d'entre eux. D'où, me semble-t-il, le côté "envoutant" de l'arable classique qu'évoque l'article. Hum... Merci Wikipédia !