Autrefois, les Martiniquais étaient très attentifs à leurs vêtements et pas seulement les femmes. Pantalon bien escampé, chemise lustrée et boxcalf aux pieds
Même dans les couches pauvres de la société, on tenait à s'habiller au mieux chaque fois qu'on sortait de chez soi et surtout avec du "linge" parfaitement repassé. C'était l'époque des fers à repasser chauffés sur du charbon de bois qui disparurent progressivement avec l'électrification de l'ensemble de l'île.
En créole, on ne disait pas "fwasé" pour désigner des vêtements froissés ou mal repassés mais :
Blòblòtjò. Comme dans : "Ola ou kay épi an chimiz blòblòtjò kon sa, tibolonm ?" (Ou vas-tu avec cette chemise froissée, gamin ?).
...qu'une accompagnatrice musulmane de sortie scolaire ne doit pas être voilée n'est pas un acte Lire la suite
Il me semble que l'article parle de ceux qui "PEUVENT PASSER POUR BLANCS" et non de ceux qui, dés Lire la suite
...est-ce que vous parlez de lui-même personnellement, qui l’aurait donc fait sciemment pour sa p Lire la suite
...comme le dit l'article étant donné que l'esclavage des Turcs n'était pas raciste (ils mettaie Lire la suite
Merci pour cet excellent article .Albè ,on demande des réparations aux Turcs quand? Lire la suite
Commentaires
CHIFONNEN
MONTHIEUX Yves-Léopold
26/07/2024 - 11:51
Mwen pa janmin tann "froissé" an kreyol ni blòblòtjò mé chifonnen (à corriger l'orthographe)
AN FWANS
Albè
26/07/2024 - 12:00
Sé pétête passe ou vive tibouen trop longtan an Frans ! Sa vré qui moun pito ka di "chifonnen", mé sé an mot françé ki la. Grand-lamatè moin té ka di "blòblòtjò". Epi a ki ça sa ka sèvi défannd langue kréyol la si nou pa ka chèché sé mots-a ki pli natifnatal la ? Kréyol-la ni tout sa ki fau'y. I pa bisouen toujou ka prend mot adan lang fransé a.