Déjà la fragilité de l’objet, son titre – Petit traité du vacillement de Serghe Kéclard – me met dans une qualité d’euphorie qui m’engage à, prompt et pressé, entrer dedans.
La-menm, mwen ka jwenn an tablo fidji moun rele Gade. Kon sa ye a, ès se pati mwen pati pou "gade" se mo-a èk li lapenti-a ?
Alors retour à la peau du livre. Qui contient des dessins noirs sur un fond blanc dont une partie en transparence derrière un rectangle jaune où se trouve le titre complet : Petit traité du vacillement suivi de Madou O, ranjman se piès grafik la alantou gran O-a ki se lonbrik yonnienm paj lapo-liv-la. Do-a : an lapenti éti fon-an nwè, desen-an blan epi an ti solèy jonn. Lansanm kouvèti a nan zafè-li epi se tout, an zafè kreyasion bèlte-a.
Andidan liv-la se menm bagay-la.
Tonbe zye-an-mwen ka tonbe asu tèks-la mwen ka bòde an biten ka koumanse kon an matche ki pa ni koumansman, san majiskil, konsidire se bout an tèks, an mòso Monn-lan ki vini asou se paj-la.
Ainsi, pas de majuscules – sauf pour les noms propres –, pas de points, pas de virgule, mais un texte en petits lots (strophes, versets), en grands paquets (laisses) avec des mots composés de lettres en italiques, des passages en lettres droites entre crochets – attention : pas entre parenthèses. Pi mwen ka rantre adan, pi mwen ka dekouvè desen tèks-la. Majiskil, ponktiasion, paragraf ka parèt, jiktan mwen rive nan dènie lin-lan, ki la tou sèl, san pwen final pis i se an eleman sèk powenm-lan...
Qui donc vient le texte de Madou O, en créole, avec des dessins signés Serké, l’autre Serghe Kéclard et le même qui marque : « Bliyé man bliyé / Aprann rété tou sel » et « urbain plus urbain je suis / quand même gens de Plantation ».
Fè liv Kékla a pase andidan mwen se eseye jwenn jan lotè-si-la te le liannen se mo-a èk, delè, fòk mwen liannen yo mwen-menm, fòk mwen fè louvraj-mwen adan louvraj Kekla a...
J’y ai décelé le poète intermédiaire : « J’entends des hommes d’Iwanacaéra crier », reconnaissant : « je salue alme terre sainte terre » – dans le mythe du lieu.
Avec sa musique : « Ninon femme aimée / galets en guise d’oreillers / bras et jambes brisés par le bourreau bel amant / doux trompettiste haïtien / dont la musique hante / à jamais / ses nuits ses jours d’ivresse de femme libre / qui bamboche / des bleus tenaces au cœur ».
Ses douleurs : « images d’un pays si tellement meurtri », « ô ce pays a besoin bain de feuilles ».
Et le combat est là : « dans le ventre de la Bête / nous brulons l’enfer des champs de canne à sucre / incendions habitations ».
Èk istilo Kekla a ka fè mwen gade an fanm viv, sufè : « elle sait / elle ne sera jamais poto-mitan / la charge est bien trop lourde ». Mais je peux itou, grâce à l’auteur, voir l’autre côté : « un beau jour elle laisse tout choir / mari amants désirs d’enfant / pénètre dans sa cathédrale de folie / en dépit des ombres du passé / veut être femme vivante d’aujourd’hui / habitée de lumière ». Ou tann mwen di ou !
Se an woulo ba tut se fanm-lan, ba manman-a-li, ba fanm Kekla renmen, ba fanm i wè ka lite.
Dans cette œuvre où, eh bien, oui, « les mots vacillent / l’aube arrive si vite », j’ai trouvé un marqueur, un peintre, un musicien des mots, inquiet et espérant, avec le grand rouleau du monde...
Zòt ka jwenn Petit traité du vacillement suivi de Madou O nan tut livri.
Nous sommes concernés parce que la Martinique a une composante syro-jordano-palestino-libanaise d Lire la suite
...des Mquais devraient-ils être indignés de voir les Arabes de Palestine se faire massacrer depu Lire la suite
La Martinique est décidément un pays de farceurs. Lire la suite
Avec le Grand remplacement actuellement en cours en France , ce genre de phrase se répétera mal Lire la suite
Aux dernières nouvelles une délégation de parlementaires antillo-guyanais ira prochainement visit Lire la suite