Litérati kréyol

  • Litérati kréyol

    Godson Moulite

    30/01/2025 - 19:27

    Son œuvre poétique, marquée par une quête constante de l’identité et de la mémoire, se nourrit de ses racines culturelles profondes et de son engagement envers les voix souvent oubliées. À travers ses écrits, elle interroge le passé, la culture créole et les dynamiques sociales de la région, tout en insufflant une dimension intime et personnelle à son art. Poète prolifique, Alexandra Cretté a su se faire un nom dans la scène littéraire grâce à sa capacité à marier la musicalité du langage à une réflexion sur les enjeux contemporains.

  • Litérati kréyol

    24/01/2025 - 12:36

    La 6ème édition du Festival Entènasyonal Literati Kreyol 6ème édition  a commencé ce 21 janvier à Port au Prince avec quelques actions réparties sur le territoire, malgré les problèmes connus dans ce pays. Le lancement a été réalisé dans un établissement de Port au Prince avec un public nombreux dont des scolaires, des membres de l'Akadémi Kreyol Ayisyen (AKA) et des personnalités culturelles.

  • Litérati kréyol

    18/01/2025 - 17:44

       Nombre d'écrivains déclarent ne pas accorder d'importance aux prix et distinctions littéraires qui leur sont attribués au motif que ces récompenses ne sont pas le reflet d'une quelconque qualité littéraire.

  • Litérati kréyol

    RFI

    18/01/2025 - 15:19

    Trente-six ans après La grande Béké, le roman à succès de l’écrivaine Marie-Reine de Jaham qui racontait le parcours, au siècle dernier, d’une descendante de colons français en Martinique, l’autrice, elle-même béké, revient avec la suite de sa saga. Cette fois, elle dresse le portrait de l’arrière-petite-fille, Garance, une femme qui veut s’affranchir de ses origines, dans un livre intitulé L’héritière de la grande Béké, publié chez Caraïbéditions.

  • Litérati kréyol

    Judes Duranty (Jid)

    12/01/2025 - 13:28

    L’année 2024 est un bon cru puisque personnellement 6 ouvrages dont deux en créole et ma première publication pour un magazine pour enfant « Kout tonnè » « YE KRIK : TOUPITI » et ma première traduction théâtrale en créole « Siklòn » de Daniely FRANCISQUE

  • Litérati kréyol

    suite de La Grande Béké

    07/01/2025 - 12:28

    En ces temps où on parle beaucoup de la société martiniquaise, les éditions Caraïbéditions annonce la publication du roman L'héritière de la grande Béké, la suite du bestseller La grande Béké paru il y a 36 ans chez Robert Laffont.

  • Litérati kréyol

    Eric Helies (Critique Libre)

    07/01/2025 - 10:44

    Depuis 2012, le poète antillais Monchoachi élabore, avec le cycle Lemistè, une œuvre poétique polyphonique qui fait résonner dans la langue française, qu’il s’approprie, malaxe, détourne et subvertit, les singularités de la langue créole et d’une identité caraïbéenne complexe aux racines à la fois américaines, africaines et européennes… «Streitti» constitue le 4ème recueil du cycle Lemistè, initié en 2012 avec «Liber América» et poursuivi en 2015 avec «Partition noire et bleue» (recueil par lequel j’ai découvert Monchoachi et que j’ai présenté sur CL) et en 2021 avec «Fugue vs fug».

  • Litérati kréyol

    par Sonia Dayan-Herzbrun

    03/01/2025 - 12:11

    Ce mois d’octobre, le romancier cubain Leonardo Padura était de passage à Paris à l’occasion de la parution de son nouveau livre, Ouragans tropicaux, traduit par René Solis. Il nous explique comment, sous la trame policière de la plupart de ses livres, il a abordé les grandes questions sociales et politiques qui se sont posées à Cuba depuis son indépendance.

  • Litérati kréyol

    de Jean-Marc Terrine

    23/12/2024 - 21:31

    Rudy Rabathaly ancien rédacteur en chef du quotidien France-Antilles, ne lâche pas la plume. Il continue à regarder le pays en laissant tomber l'information et la langue qui communique : le discontinu.

  • Litérati kréyol

    Travis Weekes

    23/12/2024 - 19:58

    “Take Me To Mon Repos” is a text in two languages, English and Kwéyòl. The Kwéyòl translation was meticulously done by the foremost Kwéyol literary translator of Saint Lucia, Mr. Allan Weekes has translated and staged many Caribbean plays into Kweyol.  Mr. Weekes, the oldest living director of the Saint Lucia Arts Guild also brings decades of experience as a dramatist to this translation of dramatic literature. He completed this translation at 90 years old. This is one of the reasons why “Mennen Mwen Mon Repos” promises to be a significant treasure!

Commentaires récents

  • Fanon : « Aucune salle d’art et essai de Paris n’en veut », dénonce la distributrice

    Dans le commentaire précédent, il était affirmé...

    Frédéric C.

    02/04/2025 - 13:11

    ...que l’ExtrDte française était aux portes du pouvoir parisien central. Lire la suite

  • Fanon : « Aucune salle d’art et essai de Paris n’en veut », dénonce la distributrice

    "Certains tentent de réécrire l’histoire de la colonisation...

    Frédéric C.

    02/04/2025 - 06:03

    ...en la présentant sous un jour édulcoré", est-il écrit en fin d’article... C’EST PEU DIRE!!! Lire la suite

  • Dans les deux affaires, il s'agit pourtant de fonds européens...

    KI KOTE ?

    Albè

    01/04/2025 - 10:28

    Ki koté i ka graté grenn dépité-a ? Adan an lasansè ?

    Lire la suite
  • Dans les deux affaires, il s'agit pourtant de fonds européens...

    Rectificatif

    Karl

    01/04/2025 - 10:26

    Il fallait lire « Albè, bom bè », mais Albè a dû rectifier!!!

    Lire la suite
  • Dans les deux affaires, il s'agit pourtant de fonds européens...

    Une énigme?

    Karl

    01/04/2025 - 10:21

    Mé non Albè, nom bè, y pa ka graté gren-li, y ka graté gré dépité-à

    Lire la suite