Le poète guadeloupéen Hector Poullet s'est essayé à la traduction en créole du poème "Il meurt lentement" du grand poète chilien Pablo Neruda (1904-193) qui reçut le Prix Nobel de Littérature en 1971.
Découvrons cette traduction...
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui ne voyage pas,
Moun-la i pa ka sòti an zékal a-y la
Celui qui ne lit pas,
Tala i pa jen ka pran on liv pou i li
Celui qui n’écoute pas de musique,
Tala i pa jen ka kouté p’on mizik
Celui qui ne sait pas trouver grâce à
ses yeux.
Tala i pa sav pran lapenn enmé-y limenm a-y
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui détruit son amour-propre,
Tala i ka dékalboré pwòp lanmou i pou tini limenm a-y ba-y
Celui qui ne se laisse jamais aider
Tala i pa ka sipòté ponmoun chèché lonji-y on lanmen
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui devient esclave de l’habitude
Tala ka touvé-y pri adan on lèsklavaj a lawoutin é labitid
Refaisant tous les jours les mêmes
chemins,
Ka woufè jou apré jou toujou menm chimen-la
Celui qui ne change jamais de repère,
Tala i pa jan ka chèché chanjé sé menm rèpéraj a-y la
Ne se risque jamais à changer la couleur de ses vêtements
Pa janmé ka chèché chanjé koulè a lenj i ka pòté
Ou qui ne parle jamais à un inconnu.
Oswa pa jen ka vlé palé ba on moun i pa konnèt.
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui évite la passion,
Tala i pa janmé chèché viv on santiman-alafoli
Et son tourbillon d’émotions.
Èvè tout tounikèt-toumantri sa ka chayé
Celles qui redonnent la lumière dans les yeux
Lésèz ka fè-nou ni dé zyé an-nou wouvin klérant
Et réparent les coeurs blessés.
E ka swangné tout blès a kyè i an bobo.
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui ne change pas de cap
Tala i pa janmé ka chanjé dirèksyon,
Lorsqu’il est malheureux.
Lèwvwè i anmalérèzté..
Au travail ou en amour,
Ki sé lè i ka travay, ki sé lè i anlanmou
Celui qui ne prend pas de risques
Tala i pa janmé ka riské ayen
Pour réaliser ses rêves,
Pou i rivé fè rèv a-y vwè-jou
Celui qui, pas une seule fois dans sa vie
Tala i pa jen, pa menm onsèl fwa-la adan vi a-y
N’a fui les conseils sensés.
Dérifizé kouté pawòl a moun-anrézon.
Vis maintenant !
Mi sé alè-lamenm ou ni pou viv !
Risque-toi aujourd’hui !
Riské tout pou tout jòdi-lamenm !
Agis tout de suite !
Bay-adan onfwa pou onfwa !
Ne te laisse pas mourir lentement !
Pa rété la ka viv konsi alagonni !
Ne te prive pas d’être heureux !
Pa opozé-w voumenma a-w konnèt é viv labyennérèzté !
Pablo Neruda Adaptation créole : Hector Poullet
Il vaut mieux avoir été castré que de subir le supplice du tonneau infligé aux esclaves rebelles Lire la suite
Castré comme il l'a été par ses maitres arabes qui en firent après un muezzin ,l' ex-esclave Bil Lire la suite
...les Bumidomiens ils foutent quoi ? Combien de maires élus lors de la dernière élection ? Lire la suite
...ex- ou pseudo-"ex" métropoles coloniales, il y a une forte immigration des anciennes colonies Lire la suite
Les descendants de Bilal vont encore faire enrager notre "ami" Yug !
Lire la suite...avec le rhum Crassous-de-Médeuil. C’est infâmant pour ce rhum. Lire la suite
...Jean-François BEAUNOL. Lire la suite
On t'a découvert, mon gars ! Lire la suite
En effet les allemands paient des réparations, et on à dédomagés les juifs c'est normal.
Lire la suite
Quand on passe en ce lieu et qu'on en est pas blanc on s'en souvient.
Lire la suite