Ils traduisent les documents officiels en breton

Rubrique

Presque tous les documents administratifs, invitations officielles, publications locales, programmes... sont traduits à l'Office public de la langue bretonne, à Carhaix. Une activité en hausse.

En 2014, 1 800 dossiers ont été traités par le service traduction de l'office public de la langue bretonne. Ici, on ne transpose pas du français au breton des romans, mais des invitations à des réunions, des éditos de journaux de collectivités, des textes administratifs, etc.

Ces documents passent entre les mains de cinq traducteurs : un à Rennes, un à Vannes, et trois à Carhaix. « C'est à Carhaix que se trouve le siège de l'office et les demandes de traductions sont plus nombreuses dans le Finistère », explique Olier Ar Mogn, directeur scientifique à l'Office.

« En bout de chaîne »

Ce jeudi, ils sont deux dans le bureau carhaisien. Gwenn-Ael Le Quellec s'occupe plus particulièrement des dossiers du Finistère-Sud. Il traduit les panneaux et livrets des expositions du musée départemental breton, les programmes des salles de spectacles et même les menus des cantines de Carhaix. « J'ai commencé à apprendre le breton pour le plaisir, explique-t-il. Puis, j'ai passé une licence à Rennes et j'ai été embauché il y a quinze ans comme traducteur. »

Derrière Gwenn-Ael, une bibliothèque contient toutes sortes de dictionnaires. « On a des manuels de grammaire, des manuels scolaires et des ouvrages spécifiques sur des noms d'oiseaux en breton si besoin », explique Gwenn-Ael.

Lorsqu'il reçoit une commande, le traducteur va repérer les noms de lieux, de personnes, les termes techniques et, s'il ne les trouve pas dans les logiciels mis à sa disposition, il sollicitera directement le service patrimoine linguistique ou le service terminologie. Une fois son texte fini, ce dernier sera soumis à un relecteur avant d'être finalisé par Gwenn-Ael et renvoyé à son auteur.

10 % de traductions en plus

Sylvain se charge des Côtes-d'Armor. Après une carrière d'enseignant en breton, il est arrivé au service carhaisien en 2011. Ses principaux partenaires : Lannion Trégor Agglomération et Guingamp. Mais il peut aussi traduire des faire-parts de mariages. « On compte une centaine de demandes personnelles sur l'année 2014, dont des demandes de traductions pour des tatouages », s'amuse Olier Ar Mogn.

Une centaine de mairies, une vingtaine de communautés de communes, cinquante entreprises et une centaine de structures diverses travaillent également avec l'office, en plus du conseil régional et des départements du Finistère et du Morbihan. Parmi ces structures, certaines sont signataires de la Charte Ya d'ar brezhoneg (Oui à la langue bretonne), permettant de bénéficier de tarifs préférentiels.

Depuis les débuts du service traduction, en 1986, à l'époque au sein de l'institut culturel de Bretagne, la liste des partenaires s'allonge continuellement. L'an dernier, le service a enregistré une hausse de 10 % du nombre de traductions effectuées. Si la hausse d'activité continue, Olier Ar Mogn pourrait embaucher une personne supplémentaire.

« Mais l'une des évolutions possibles serait aussi la création de services internes de traduction aux collectivités et entreprises, pour une politique linguistique plus poussée », estime-t-il.

Office public de la langue bretonne : www.fr.opab-oplb.org

Connexion utilisateur

Commentaires récents

  • Afrique du Sud: ils pillent les magasins d’autres Africains qu’ils considèrent comme des étrangers

    aliénation intelligente?

    @Lidé

    31/05/2026 - 05:04

    je connaissais un tunisien ingénieur qui a envoyé un faux cv avec les mèmes références etune pho Lire la suite

  • Afrique du Sud: ils pillent les magasins d’autres Africains qu’ils considèrent comme des étrangers

    aliénation intelligente?

    @Lidé

    31/05/2026 - 04:56

    Vous pouvez m'expliquez pourquoi les blancs s'entraident et sont solidaires contre les noirs ?
    Lire la suite

  • AMIS DE LA MORT, MAÎTRISONS NOTRE PEUR et RIONS UN PEU !

    pb de régime?

    @Lidé

    31/05/2026 - 04:51

    je voulaient parler des doms qui fournissent des sportifs et autre abruttis et ils sont libres, m Lire la suite

  • AMIS DE LA MORT, MAÎTRISONS NOTRE PEUR et RIONS UN PEU !

    pb de régime?

    @Lidé

    31/05/2026 - 04:43

    Ce régime àcontribué à faire sortir chaque année plus d 'ingénieurs que la france et l'allemagne. Lire la suite

  • Afrique du Sud: ils pillent les magasins d’autres Africains qu’ils considèrent comme des étrangers

    Albè, on pourrait parler aussi...

    Frédéric C.

    30/05/2026 - 21:20

    ...des Mquais et des Gpéens qui haïssent les Haïtiens, Saint-Luciens et Dominicais, alors que leu Lire la suite

  • AMIS DE LA MORT, MAÎTRISONS NOTRE PEUR et RIONS UN PEU !

    @Lidé, C’était donc bien un malentendu...

    Frédéric C.

    30/05/2026 - 21:07

    ...Pour l’Iran, même si je n’aime pas le régime, j’étais quand même agréablement surpris qu’un pa Lire la suite

  • Afrique du Sud: ils pillent les magasins d’autres Africains qu’ils considèrent comme des étrangers

    FRATERNALISME IDIOT

    Albè

    30/05/2026 - 17:45

    Vous êtes victime d'un fraternalisme idiot ! Lire la suite

  • Ibrahim Traoré, chef d'état du Burkina-Faso : "Au nom du peuple africain, au nom des peuples opprimés, je dis "Gaza vivra !"

    Yug-hitler, troyag= intello?

    @Lidé

    30/05/2026 - 17:16

    pourquoi vous n'allez pas au Burkina?
    Lire la suite

  • Afrique du Sud: ils pillent les magasins d’autres Africains qu’ils considèrent comme des étrangers

    encore un raisonnement à l'emporte pièce!

    @Lidé

    30/05/2026 - 17:05

    les couleurs ne sont que des étiquettes, mais il y à des aires de civilisations.
    Lire la suite

  • Ibrahim Traoré, chef d'état du Burkina-Faso : "Au nom du peuple africain, au nom des peuples opprimés, je dis "Gaza vivra !"

    Traoré-la-Fripouille : Nveaux exploits

    troyag

    30/05/2026 - 05:06

    Entendons -nous bien :l'anti-impérialisme est en-soi qq chose de noble et de profondément respect Lire la suite