Annie Ernaux, Prix Nobel de littérature, traduite en créole par Hector Poullet

Rubrique

   C'est en grande partie grâce à la traduction que les langues accèdent à ce que Jean Bernabé appelle "la souveraineté scripturale". Certes, la littérature joue aussi un rôle important dans ce processus mais moins que la traduction.

   Pourquoi ?

   Parce qu'une oeuvre littéraire dans une langue n'oblige pas cette dernière à sortir de sa zone de confort c'est-à-dire à exprimer des réalités qui lui sont partiellement ou totalement étrangères. Un roman français est à l'aise pour décrire une réalité française de même qu'un roman en créole est à l'aise pour décrire une réalité créole. Et cela est vrai pour toutes les langues du monde.

    Par contre, quand il faut traduire des réalités étrangères dans sa langue, là, on oblige cette dernière à sortir de sa zone de confort et ce faisant, on lui permet de faire des progrès. Quand Hector Poullet traduit Annie Ernaux, quand Jean-Pierre Arsaye traduit Maupassant, quand Raphaël Confiant traduit Camus et Céline, quand Térez Léotin traduit Lewis Caroll etc..., ils permettent au créole de sortir d'abord de l'univers créole et ensuite d'avancer sur le chemin qui conduit cette langue à devenir une langue écrite à part entière.

   Annie Ernaux est réputée avoir un style simple, dénué de fioritures et l'on pourrait penser à première vue que ses livres sont facile de la traduire. Or, rien n'est plus faux, a constaté son traducteur, le poète guadeloupéen bien connu Hector Poullet. Derrière cette apparente simplicité se dissimule des pièges que ce dernier s'est efforcé de déjouer avec brio.

   Woulo-bravo en tout cas pour CARAIBEDITIONS et tout le travail qu'il abat depuis tant d'années déjà au profit de la langue créole ! 

Connexion utilisateur

Commentaires récents

  • François Ruffin : "Il faut poser des limites à la circulation tous azimuts des personnes !"

    T'ES JUSTE...

    Albè

    27/04/2025 - 18:43

    ...taré, mon gars. Lire la suite

  • François Ruffin : "Il faut poser des limites à la circulation tous azimuts des personnes !"

    Analphabète et cancre en plus ,mais c'est lié !!

    sol

    27/04/2025 - 18:13

    L'arabe ,le sanscrit..ouaaahhh !!! Lire la suite

  • François Ruffin : "Il faut poser des limites à la circulation tous azimuts des personnes !"

    T'ES IDOT OU BIEN...

    Albè

    27/04/2025 - 16:48

    ...tu joues à l'idiot parce que tu n'as plus d'arguments. Lire la suite

  • François Ruffin : "Il faut poser des limites à la circulation tous azimuts des personnes !"

    Aucun rapport !!!

    sol

    26/04/2025 - 22:03

    AUCUN rapport entre l'arabe,les langues anciennes européennes et le suprémacisme !!

    Lire la suite
  • François Ruffin : "Il faut poser des limites à la circulation tous azimuts des personnes !"

    GOBINEAU

    Albè

    26/04/2025 - 08:24

    Va lire "De l'inégalité des races humaines" du Français Gobineau et "Mein Kampf" de l'Allemande A Lire la suite