Première Française à avoir obtenu le prix Nobel de littérature, l’autrice de «La Honte» devient le premier écrivain non antillais publié de son vivant en créole.
Annie Ernaux devient coutumière des grandes premières. Ce mercredi, chez Caraïbéditions paraîtra «Plas-la», la traduction en créole du prix Renaudot 1984, «La Place» d’Annie Ernaux, faisant ainsi de la première Française prix Nobel de littérature le premier écrivain non antillais publié de son vivant en créole.
Dans ce court roman autobiographique, l’autrice décrit à travers un récit dépouillé le quotidien de son père, un ouvrier normand devenu un petit commerçant qui espère que sa fille puisse s’en sortir grâce aux études. Signée Hector Poullet, la traduction du récit se déploie ainsi : «Elle était patronne à part entière, en blouse blanche. Lui gardait son bleu pour servir». Ce qui, en créole, donne : «Manman, abiyé èvè blouz blan a-y si-y, té toutafètman on patwòn. Papa, li té ka gadé blé a travay a-y asi-y pou sèvi moun».
«Traduire Annie Ernaux, c’était stimulant mais pas facile. Elle a un style très spécial. Quand on dit qu’elle écrit simplement, ce n’est pas vrai. Ce n’est pas plat», livre le traducteur. De même, dans «La Place», la variété des types de phrases, des plus longues aux plus courtes, en passant par les phrases nominales, a donné du fil à retordre au traducteur : «Une phrase sans verbe en créole, qui n’est pas du tout une langue passive mais une langue active, ça oblige à ajouter des mots !», justifie Hector Poullet.
L’un des regrets du traducteur est de ne pas avoir pu conserver ces «il» et «elle» qui désignent le plus souvent les parents, comme pour mettre de la distance entre la narratrice et eux. Car le créole a le même pronom personnel pour les deux genres. Il a fallu forger des néologismes pour des termes français sans équivalent. Exemple : «C’était l’été» est devenu «Sa té sézon-lété».
Une traduction dont l’initiative est revenue aux éditions Gallimard, qui avaient déjà cédé les droits d’écrivains phares de leur catalogue. Après «Tiprens-la» ( «Le Petit Prince») d’Antoine de Saint-Exupéry, «Moun-andéwo» («L’Étranger») d’Albert Camus, Caraïbéditions a réalisé en 2022 la première traduction mondiale de «Guerre» de Louis-Ferdinand Céline («Ladjè-a»), traduit par le Martiniquais Raphaël Confiant.
«Ça m’a fait plaisir que Gallimard propose parce que, d’habitude, c’est l’inverse», commente le directeur général de Caraïbéditions, Florent Charbonnier. «Et Annie Ernaux était d’accord, sachant qu’elle a un droit de regard sur tout». Enfin, le choix du traducteur fut crucial. Ce dernier devait maîtriser aussi bien le créole de Guadeloupe que de Martinique, l’hybride choisi par Caraïbéditions. Et Hector Poullet présentait un autre avantage : il a grandi en métropole à la même époque qu’Annie Ernaux, qui a deux ans de moins que lui.
Les acheteurs de ces traductions des classiques de la littérature française sont traditionnellement des étudiants et professeurs en créole, des créolophones curieux, et des Antillais qui, s’ils ne lisent pas d’habitude dans cette langue, aiment avoir ce type d’ouvrage dans leur bibliothèque. Les statistiques officielles estimaient en 1999 que les créoles à base française comptaient plus de 10 millions de locuteurs natifs, dont 1,6 million dans l’Outre-mer français.
Annie Ernaux était déjà publiée en 42 langues au moment de son prix Nobel il y a six mois. Le total devrait monter à une cinquantaine une fois qu’auront abouti tous les projets de traduction en cours.
Toutes les études montrent que 74% des lecteurs de sites-Internet ou de journaux en ligne ne lise Lire la suite
Ne mettez pas les "Messieurs" sur le même plan !!! Lire la suite
...grossièrement dans les commentaires de FK. Ça ne fait pas avancer les débats.
Lire la suite...Georges ÉRICHOT après l’écroulement du Mur de Berlin et de l’URSS: "Les communistes Mquais n’o Lire la suite
Quel rapport entre la "nlle Fce" ,le "gd remplacement" et le fascisme ( voir titre commentaire pr Lire la suite
Me Raphael Constant ,un "avocat militant" menant depuis longtemps un long combat pour les répara Lire la suite
Bien envoyé ! Parfois, il est bon de secouer la torpeur ambiante dans nos pays.
Lire la suiteIl faut être un pur facho pour déformer ainsi les propos de Mélenchon. Lire la suite
La submersion n'est pas qu'une question de chiffres bruts. Lire la suite
...de bon fouançais "Nez gros" ! Moi y'en a rien a foutt' de langue du toubab. Lire la suite