De grands auteurs de la littérature mondiale traduits en créole martiniquais

   Dans une relative indifférence, surtout de nos politiques de tous bords qui s'agitent ces jours-ci à cause de la "JOURNEE INTERNATIONALE DU CREOLE", des créolistes et écrivains martiniquais de sont employés à traduire de grands auteurs de la littérature mondiale dans notre langue depuis plus de 40 ans.

   Le grand public ne le sait pas mais la plupart des langues du monde ont accédé à l'écrit et sont devenus des idiomes de plein exercice grâce à la traduction. Pour ne prendre que ces seuls exemples, les langues romanes (italien, français, espagnol, portugais etc.) se sont fortifiées en traduisant massivement les textes de l'Antiquité gréco-latine et l'allemand, qui était divisé en une multitude de dialectes, a pu se forger grâce à la traduction de la Bible par Luther.

   Le créole, s'il veut survivre et s'imposer, se doit de suivre le même chemin. Si la traduction de textes étrangers en créole était peu fréquente jusqu'à la fin du siècle dernier, il faut tout de même noter que toute une tradition de traduction des fables de La Fontaine s'est établie dans les pays créolophones : François MARBOT (1844, Martinique), Paul BAUDOT (1860, Guadeloupe), John Jacob THOMAS (1869, Trinidad), Alfred de SAINT-QUENTIN (1874, Guyane), Georges SYLVAIN (1905, Haïti) ou encore Gilbert GRATIANT (1958). Par la suite, nos auteurs se sont attaqués aux grands textes de la littérature mondiale :

 

   . Georges MAUVOIS :

  • "Antigone" de SOPHOCLE.
  • "Don Juan" de MOLIERE.

 

   . Vincent PLACOLY :

  • "Don Juan" de TIRSO DE MOLINA.

 

   . Jean-Pierre ARSAYE :

  • "Une partie de campagne" de MAUPASSANT.

 

   . Joby BERNABE :

  • "L'Ancien et le Nouveau Testament" (Bible).

 

   . Raphaël CONFIANT :

  • "L'Etranger" d'Albert CAMUS.
  • "Pawana" de Jean-Marie LE CLEZIO.
  • "The old man and the sea" d'Ernest HEMINGWAY.
  • "Un coeur simple" de Gustave FLAUBERT.

 

   . MONCHOACHI : 

  • "En attendant Godot" de Samuel BECKETT.
  • "Fin de partie" de Samuel BECKETT.

 

   . Térez LEOTIN :

  • "Alice au Pays des Merveilles" de Lewis CARROLL.
  • "L'homme qui plantait des arbres" de Jean GIONO.

 

   . Jean-Marc ROSIER :

  • "Caligula" d'Albert CAMUS.
  • "At the bay" de Katherine MANSFIELD.
  • "Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen" " (1789)

 

   . Marijosé SAINT-LOUIS :

  • "Le Petit Prince" de SAINT-EXUPERY.
  • "Le Petit Nicolas" de SEMPE et GOSCINY.

 

  . Hector POULLET et Jean-Marc ROSIER :

  • "La grande traversée" (Astérix) d'UDERZO et GOSCINY.

 

   . Rodolphe ETIENNE :

  • "Décrets d'abolition de l'esclavage du 27 avril 1848"
  • "La tragédie du Roi Christophe" d'Aimé CESAIRE.
  • "Les Indes" d'Edouard GLISSANT.

 

   . Daniel BOUKMAN :

  • "Le Petit chaperon rouge" de Charles PERRAULT. 

 

   . JEAN-MARC ROSIER et JEAN-PIERRE ARSAYE :

  • "Candide" de VOLTAIRE. 

 

   Liste non-exhaustive puisque dans des journaux, revues ou sur des sites-web, des passages ou des chapitres de grands auteurs de la littérature mondiale ont été traduits en créole martiniquais. Comme nous l'avons souligné, cela n'a suscité aucun intérêt de nos politiques mais également de la part de nos médias ni même de l'intelligentsia francophone martiniquaise au sein de laquelle certains aiment à broder sur le thème de "la poétique du créole". Pourtant, nos traducteurs ont traduit certains de nos auteurs francophones en... créole. 

   Bien courageux donc sont les éditeurs (Ibis Rouge, Exbratat, Caraibéditions, Orphie etc.) qui publient de telles traductions dans une Martinique où à peine 20% des gens savent lire le créole (parce qu'aucune politique linguistique n'y a jamais été définie). Et cela, sans la moindre subvention des pouvoirs publics comme c'est le cas en Corse, Bretagne, Québec, Catalogne, La Réunion etc...

   L'OFFICE DE LA LANGUE CREOLE, qui figurait noir sur blanc dans le programme électoral du "Gran Sanblé" en décembre 2015, n'a jamais vu le jour. Ce genre d'office existe pourtant partout où il y a une langue dominée et en danger mais nos politiques n'ont pas jugé bon d'aller au-delà de cet effet d'annonce, eux qui se proclament grands défenseurs du peuple, de la culture et de l'identité de notre pays. Si cet Office avait vu le jour, il aurait pu, comme c'est le cas partout ailleurs, appuyer financièrement nos traducteurs et nos traducteurs.

   Il est vrai que cela n'aurait pas été très payant électoralement parlant : il vaut mieux attribuer 350.000 euros à la sélection de football de la Martinique pour qu'elle puisse participer à la Gold Cup...

Connexion utilisateur

Commentaires récents

  • Descendants d'Indiens et d'Africains, ils expulsent des migrants

    Est-on obligé ici de d'insulter de façon ordurière...

    Frédéric C.

    07/05/2024 - 23:10

    ... comme on le lit souvent dans la rubrique "Commentaires"?... Lire la suite

  • Tou-a éti nou anni chapé-tonbé adan'y lan

    FOSSOYEURS ?

    Albè

    05/05/2024 - 21:11

    Ils ont creusé leur propre tombe ou quoi ? C'est qui les croque-morts là dedans ?

    Lire la suite
  • L'arrière-grand-père maternel de Joan Bardella était...algérien

    On ne change pas les règles durant la partie.

    MAMDIARRA DIAWARA

    04/05/2024 - 21:12

    Dans un précédent commentaire intitulé “Vu le nbre de...”il avait été question des femmes chefs d Lire la suite

  • Descendants d'Indiens et d'Africains, ils expulsent des migrants

    OSS117

    Albè

    04/05/2024 - 16:46

    Arrête de te fantasmer en agent secret ! Lire la suite

  • Manuel Valls, le facho islamophobe, est de retour

    Écrasez l’infâme !

    oss07

    04/05/2024 - 11:36

    Voltaire utilisait souvent ce mot d’ordre au bas de ses lettres (sous la forme "Ecrlinf") pour ra Lire la suite