Le site officiel de la Bibliothèque nationale de France (BnF) vient de mettre en ligne l’annonce de la réédition à Paris du livre « L’aménagement linguistique en Haïti : enjeux, défis et propositions » (270 pages ; 21 x 15 cm ; broché ; ISBN 978-2-491035-22-8 ; EAN 9782491035228 ; prix : 27 €). Coordonné et co-écrit par le linguiste-terminologue Robert Berrouët-Oriol, ce livre collectif de référence est d’abord paru en 2011 en Haïti, aux Éditions de l’Université d’État d’Haïti, et au Canada, aux Éditions du Cidihca. L’édition française de 2023 est l’œuvre du Cidihca-France qui en assurera la distribution en Europe, aux Antilles françaises et en Afrique. De tous les livres de la créolistique parus ces quarante dernières années, le livre « L’aménagement linguistique en Haïti : enjeux, défis et propositions » est le seul à reproduire la version créole officielle de la Constitution haïtienne de 1987, ce qui lui confère la valeur d’un document historique sur le registre de la jurilinguistique.
Il est attesté que de tous les ouvrages de la créolistique parus ces quarante dernières années, le livre « L’aménagement linguistique en Haïti : enjeux, défis et propositions » est la première publication entièrement consacrée à cette thématique. Ouvrage collectif rédigé par quatre linguistes, il a fait l’objet d’un compte-rendu analytique du linguiste Renauld Govain, Doyen de la Faculté de linguistique appliquée de l’Université d’État d’Haïti, sous le titre « Un livre qui met en débat l’actualité linguistique haïtienne », (Le Nouvelliste, Port-au-Prince, 17 juin 2011). L’Agence universitaire de la Francophonie avait auparavant mis en ligne, le 13 mars 2012, sous la plume d’Asselin Charles, un compte-rendu du livre sur le site Le français à l'université (no 17-1). À cette époque, Asselin Charles enseignait à la American University of Nigeria. Asselin Charles est l’auteur d’une traduction anglaise du « Dezafi » de Franketienne parue à la University of Virginia Press en 2018.
L’« Avant-propos » du livre est signé du linguiste Jean-Claude Corbeil, surnommé « le père de l’aménagement linguistique au Québec ». Spécialiste mondialement connu de la planification linguistique, Jean-Claude Corbeil est l’auteur de plusieurs ouvrages de référence, notamment « L’embarras des langues : origine, conception et évolution de la politique linguistique québécoise » (Éditions Québec-Amérique, 2007), ainsi que le réputé « Dictionnaire visuel » paru en 2006 aux Éditions de la Martinière. Ce dictionnaire a été traduit en 35 langues depuis sa publication initiale et il se décline depuis lors en plusieurs versions complémentaires (« Le dictionnaire visuel+ », le « Nouveau dictionnaire visuel », « Le visuel multilingue : dictionnaire thématique français anglais », etc.).
Docteur en socio-économie des ressources humaines et spécialiste de l’éducation, Bernard Hadjadj est l’auteur de l’« Introduction » du livre. Il a été le Représentant-résident de l’UNESCO en Haïti. Il est l’auteur, entre autres, de « L'an prochain à Port-au-Prince : sortir de l'esclavage » (Maisonneuve et Larose, 2007), et de « Franketienne, l’universel haïtien » (Éditions Riveneuve, 2012).
Le juriste Joseph-G. Turi, Président de l'Académie internationale de droit linguistique, a rédigé la « Postface » du livre. Il est l’auteur d’une étude de référence, « Le droit linguistique et les droits linguistiques » (Les Cahiers de droit, vol. 31 no 2, 1990, Faculté de droit, Université Laval). Cette étude est reproduite dans le livre « Plaidoyer pour les droits linguistiques en Haïti / Pledwaye pou dwa lengwistik ann Ayiti » (par Robert Berrouët-Oriol, Éditions Zémès et Éditions du Cidihca, 2018). Joseph-G. Turi est auteur ou co-auteur de nombreuses publications spécialisées en jurilinguistique, notamment « The theory and the practise of linguistic policies in the world » – « La théorie et la pratique des politiques linguistiques dans le monde », Iasi : Editura Cugetarea, 2003, et « Représentations sociales des langues et politiques linguistiques / Déterminismes, implications, regards croisés », Editrice Aracne, Rome, 2016.
Le livre « L’aménagement linguistique en Haïti : enjeux, défis et propositions » comprend huit chapitres.
Pour la première fois depuis la promulgation de la Constitution haïtienne de 1987, des linguistes abordent, dans des études amplement documentées, l’épineuse question linguistique haïtienne sous des angles majeurs et complémentaires, notamment en proposant un cadre analytique conforme au texte constitutionnel voté par référendum en 1987 et en lien avec la notion-perspective de langues partenaires. Ce livre innove sur plusieurs registres, entre autres en éclairant les notions centrales de « droits linguistiques » et de « droit à la langue », en définissant clairement le concept d’aménagement linguistique et en le situant dans le contexte haïtien, en exposant le cadre théorique et législatif d’une future politique linguistique en Haïti, en établissant le lien existant entre la politique d’aménagement linguistique et la pédagogie convergente français-créole au creux de l’impératif de la refondation du système éducatif national.
Dans son « Avant-propos », le linguiste Jean-Claude Corbeil expose comme suit les défis énoncés dans le livre « L’aménagement linguistique en Haïti : enjeux, défis et propositions » :
« Le livre qu’on s’apprête à lire traite justement de l’aménagement linguistique en Haïti sous un aspect de toute première importance, le statut du créole et du français comme langues officielles de la République dans le domaine de l’Administration publique et comme langues d’enseignement et langues enseignées. Les auteurs de ce collectif offrent ici à leurs concitoyens une information et une contribution de toute première qualité, pour aider les uns et les autres, personnellement et collectivement, à comprendre de quoi il s’agit et à prendre position. Ils traitent successivement les divers aspects de la question ».
...cette précision, cela n'a rien à voir avec le fond de l'article. Me semble-t-il...
Lire la suite"National" au sens "national Mquais". Ça va sans dire, mais ça va mieux en le disant...
Lire la suite...mè "dannsòl".
Lire la suiteSi on vous comprend bien, MoiGhislaine, le charbon de Lorraine devrait, pour reprendre votre expr Lire la suite
Je crains que vous n'ayez mal compris cet article. A moins que ce ne soit moi qui me trompe. Lire la suite