La traduction de « Les villages de Dieu » d’Emmelie Prophète saluée par la presse anglophone

Par Joubert Joseph

Rubrique

     FONDAS KREYOL est un site-web (journal en ligne) qui ne vit pas de la publicité capitaliste comme la totalité de ses confrères antillais ni de subventions publiques, mais uniquement de l'aide émanant de ses rédacteurs (trices) et surtout amis (es). Celles et ceux qui souhaiteraient nous aider peuvent prendre contact avec nous à l'adresse-mail ci-après : montraykreyol@gmail.com

   La seule "ligne" qui est la nôtre est celle de la libre expression de nos collaborateurs et collaboratrices, sachant que nous publions toutes les opinions (de la droite assimilationniste à l'extrême-gauche "indépendantiste") et cela depuis le prédécesseur de FONDAS KREYOL à savoir MONTRAY KREYOL lequel a duré 15 ans et redémarrera un jour ou l'autre. FONDAS KREYOL, lui, a 4 ans d'existence.

    Tout cela pour dire à nos lecteurs et lectrices que les articles publiés sur notre site n'engagent que leurs rédacteurs et rédactrices, pas le site-web en tant que tel...

Paru en anglais sous le titre Cécé, le roman d’Emmelie Prophète séduit la critique internationale, qui salue la force de la traduction signée Aidan Rooney.

Le roman Les Villages de Dieu d’Emmelie Prophète, paru initialement en 2020 aux éditions Mémoires d’encrier à Montréal, franchit une nouvelle étape dans sa circulation internationale. Traduit en anglais sous le titre Cécé par Aidan Rooney, l’ouvrage est publié aux États-Unis par Archipelago Books, une maison indépendante basée à Brooklyn. La parution officielle a eu lieu le 23 septembre 2025, donnant ainsi au public anglophone accès à ce récit qui plonge dans les entrailles d’un quartier populaire de Port-au-Prince, à la fois lieu de survie et de tragédie. Archipelago Books fournit les détails de l’édition, dont l’ISBN 9781962770415.

Dès sa sortie, Cécé a retenu l’attention de plusieurs grands médias anglophones. Le Wall Street Journal, dans son édition du 26 septembre 2025, note : « Aidan Rooney’s terrific translation from the French conveys the heroine’s profound despair and snarky resilience » (Wall Street Journal). La critique insiste sur la capacité du traducteur à restituer non seulement la noirceur du récit, mais aussi l’ironie mordante de la narratrice, Cécé, qui raconte son quotidien dans un bidonville en proie à la violence.

 

De son côté, la revue Words Without Borders, référence dans le domaine de la littérature traduite, publie le 22 septembre 2025 un long article intitulé “A Thousand Untellable Stories”: Resilience and Adaptation in the Chaotic World of Emmelie Prophète’s Cécé. L’auteur, Benoit Landon, souligne que « Resilience and adaptation » sont les maîtres mots de ce roman où la fragilité humaine se déploie dans un environnement saturé de violence (Words Without Borders).

 

Le site académique Repeating Islands, qui suit de près la production littéraire caribéenne, a consacré deux articles à la sortie du livre, les 26 et 27 septembre 2025. L’un d’eux qualifie Cécé d’« heroine to root for in an unforgettable novel of Haiti » (Repeating Islands). L’autre salue « Aidan Rooney’s skill in capturing both the sharpness and the tenderness that persist in Prophète’s prose » (Repeating Islands).

 

Avant même sa parution en livre, la traduction avait déjà suscité de l’intérêt. Un extrait, publié en ligne par la revue Asymptote, paraissait sous le titre provisoire The Villages of God. On pouvait y lire cette présentation : « The Villages of God is a story of resilience and fragility, of life and death up close» (Asymptote Journal). Cet avant-goût donnait déjà le ton : une littérature qui choque autant qu’elle fascine.

 

Le roman, rappelons-le, avait obtenu en 2021 le Prix Fetkann Maryse Condé pour la mémoire des résistances, prix attribué chaque année en France à des œuvres portées par les voix de la diversité. Avec sa sortie en anglais, Emmelie Prophète s’inscrit dans la continuité de cette reconnaissance, mais surtout elle accède à un public élargi, dans un contexte où les littératures caribéennes trouvent de plus en plus d’écho sur la scène internationale.

 

 

Pour accéder au dossier d’auteur d’Emmelie Prophète sur le site île en île, cliquer ICI.

Connexion utilisateur

Commentaires récents