Les défis contemporains de la traduction et de la lexicographie créole en Haïti

Robert Berrouët-Oriol

L’observation de terrain, a minima, indique qu’en matière de traduction vers le créole l’on est passé en Haïti, au cours des cinquante dernières années, d’une tradition généraliste autodidacte, principalement littéraire et religieuse (fables, contes, textes bibliques, chants liturgiques, prédication), à une traduction plus technique, davantage diversifiée et spécialisée notamment en raison de la prolifération des ONG et des agences de coopération internationale présentes dans l’espace national.

Media / Document
Document

Connexion utilisateur

Commentaires récents

  • Martinique : un référendum sur l'indépendance pour mettre fin à la chienlit ?

    POIL...

    MONTHIEUX Yves-Léopold

    17/11/2024 - 15:08

    Un référendum ne servira à rien. Lire la suite

  • Lè yo adan péyi Blan-an, yo pa ka dépotjolé ayen !

    saumâtre et pur sucre

    MONTHIEUX Yves-Léopold

    17/11/2024 - 14:52

    Dans ma grande naïveté j'étais persuadé que cette interrogation s'adressait à Albè qui dit la mêm Lire la suite

  • BOUVIER SE COMPORTE EN COWBOY ET NOUS PREND POUR DES INDIENS !

    Les békés...."race"à sauvegarder ?

    Veyative

    17/11/2024 - 13:38

    Est-ce possible de savoir ce qu'il en est aujourd'hui? Se marient ils encore entre eux? Lire la suite

  • BOUVIER SE COMPORTE EN COWBOY ET NOUS PREND POUR DES INDIENS !

    RECEPTION

    Albè

    17/11/2024 - 08:25

    J'ai reçu plusieurs fois cet article par Whatsapp mais sans l'en-tête FONDAS KREYOL !!! Lire la suite

  • Lè yo adan péyi Blan-an, yo pa ka dépotjolé ayen !

    Vous n’avez jamais rencontré aucun Mquais indépendantiste...?.

    Frédéric C.

    16/11/2024 - 20:47

    ...vraiment ? Alors prenons deux exemples. Lire la suite