Les défis contemporains de la traduction et de la lexicographie créole en Haïti

Robert Berrouët-Oriol

L’observation de terrain, a minima, indique qu’en matière de traduction vers le créole l’on est passé en Haïti, au cours des cinquante dernières années, d’une tradition généraliste autodidacte, principalement littéraire et religieuse (fables, contes, textes bibliques, chants liturgiques, prédication), à une traduction plus technique, davantage diversifiée et spécialisée notamment en raison de la prolifération des ONG et des agences de coopération internationale présentes dans l’espace national.

Media / Document
Document

Connexion utilisateur

Commentaires récents

  • Sel bagay zot sa fè épi apré, zot ké vini chigné ki Blan rasis !

    Un grand Soir

    Mouche là

    15/10/2024 - 12:34

    Ce soir je deviens OFFICIELLEMENT un grand soutien du PEUPLE ARMENIEN.
    Lire la suite

  • La Fwans ka kaka an djel-zot ! La France vous chie dans la gueule !

    Excellent billet du jour

    Mouche là

    15/10/2024 - 12:07

    Dans ce billet du jour vous avez mis en évidence et écrit ce que beaucoup pensent tout bas !
    Lire la suite

  • La Fwans ka kaka an djel-zot ! La France vous chie dans la gueule !

    Source JDD

    Mouche là

    15/10/2024 - 11:49

    L’Azerbaïdjan veut-il déstabiliser la Martinique ?

    Lire la suite
  • Zot pa wont brilé magazen ki ta Neg ?

    AFRO-CARIBEENS

    Albè

    15/10/2024 - 07:31

    Il n'y a aucun biais racial dans ce communiqué de la famille Pamphile. Lire la suite

  • Zot pa wont brilé magazen ki ta Neg ?

    Vie Chère en Noir et Blanc !

    GIRARD G

    15/10/2024 - 07:23

    Plutôt que de développer un tel argumentaire en noir et blanc (racial), U Martinique aurait mieux Lire la suite