Les défis contemporains de la traduction et de la lexicographie créole en Haïti

Robert Berrouët-Oriol

L’observation de terrain, a minima, indique qu’en matière de traduction vers le créole l’on est passé en Haïti, au cours des cinquante dernières années, d’une tradition généraliste autodidacte, principalement littéraire et religieuse (fables, contes, textes bibliques, chants liturgiques, prédication), à une traduction plus technique, davantage diversifiée et spécialisée notamment en raison de la prolifération des ONG et des agences de coopération internationale présentes dans l’espace national.

Media / Document
Document

Connexion utilisateur

Commentaires récents

  • Hommage à Wole Soyinka : Le Trophée de l’Académie du Royaume du Maroc pour le premier africain Prix Nobel de littérature

    NUL TOI-MEME !

    Albè

    26/07/2024 - 21:23

    Tu es INCAPABLE de répondre, voilà tout ! Lire la suite

  • Hommage à Wole Soyinka : Le Trophée de l’Académie du Royaume du Maroc pour le premier africain Prix Nobel de littérature

    Réponse

    abdou thiam

    26/07/2024 - 21:12

    Je ne m'abaisserai pas à répondre à un "argument" aussi nul .

    Lire la suite
  • Hommage à Wole Soyinka : Le Trophée de l’Académie du Royaume du Maroc pour le premier africain Prix Nobel de littérature

    "RACISME ARABE"

    Albè

    26/07/2024 - 20:50

    C'est marrant : ni Abdou Thiam ni Tiburce n'ont réagi à cet article. Lire la suite

  • 2.437è bébé palestinien foudroyé par un missile israélo-étasunien

    RESISTANCE

    Albè

    26/07/2024 - 20:30

    Le Hamas et le Hezbollah résistent, eux au moins, à l'impérialisme. Lire la suite

  • 2.437è bébé palestinien foudroyé par un missile israélo-étasunien

    Nous allons voir

    Tiburce

    26/07/2024 - 19:41

    Au sujet du racisme anti-noir en Tunisie, le commentateur Albert déclare : "Je ne suis pas citoye Lire la suite