L’observation de terrain, a minima, indique qu’en matière de traduction vers le créole l’on est passé en Haïti, au cours des cinquante dernières années, d’une tradition généraliste autodidacte, principalement littéraire et religieuse (fables, contes, textes bibliques, chants liturgiques, prédication), à une traduction plus technique, davantage diversifiée et spécialisée notamment en raison de la prolifération des ONG et des agences de coopération internationale présentes dans l’espace national.
Ce soir je deviens OFFICIELLEMENT un grand soutien du PEUPLE ARMENIEN.
Lire la suite
Dans ce billet du jour vous avez mis en évidence et écrit ce que beaucoup pensent tout bas !
Lire la suite
L’Azerbaïdjan veut-il déstabiliser la Martinique ?
Lire la suiteIl n'y a aucun biais racial dans ce communiqué de la famille Pamphile. Lire la suite
Plutôt que de développer un tel argumentaire en noir et blanc (racial), U Martinique aurait mieux Lire la suite