L’observation de terrain, a minima, indique qu’en matière de traduction vers le créole l’on est passé en Haïti, au cours des cinquante dernières années, d’une tradition généraliste autodidacte, principalement littéraire et religieuse (fables, contes, textes bibliques, chants liturgiques, prédication), à une traduction plus technique, davantage diversifiée et spécialisée notamment en raison de la prolifération des ONG et des agences de coopération internationale présentes dans l’espace national.
... comme on le lit souvent dans la rubrique "Commentaires"?... Lire la suite
Ils ont creusé leur propre tombe ou quoi ? C'est qui les croque-morts là dedans ?
Lire la suiteDans un précédent commentaire intitulé “Vu le nbre de...”il avait été question des femmes chefs d Lire la suite
Arrête de te fantasmer en agent secret ! Lire la suite
Voltaire utilisait souvent ce mot d’ordre au bas de ses lettres (sous la forme "Ecrlinf") pour ra Lire la suite