Mo « béké » ka tòtòy lespri langannis ek moun ki enmen kréyol dépi nanninannan. Yo ja fè anlo sipozision pou sav ki koté i sòti. Ki koté, mo-tala ki ka sèvi nonmen « habitants » kidonk met bitasion, Blan oben kolon ki débatjé atè Matnik pakoté 17ième épi 18ième siek-la, sòti ?
Mo « béké » ka tòtòy lespri langannis ek moun ki enmen kréyol dépi nanninannan. Yo ja fè anlo sipozision pou sav ki koté i sòti. Ki koté, mo-tala ki ka sèvi nonmen « habitants » kidonk met bitasion, Blan oben kolon ki débatjé atè Matnik pakoté 17ième épi 18ième siek-la, sòti ?
Dapré Man Chantal MAIGNAN-CLAVERIE, sé an 1835 mo-taa paret pou primié fwa anlè non « béquet » adan an woman Maynar de Queilhe yo kriyé « Outre-Mer ». (« Le métissage dans la littérature des Antilles françaises »).
Pou Lambert Félix PRUDENT, an langannis matinitjé, sé an 1735 mo « béquet » sòti pou prèmié fwa adan an liv Benoit de MAILLET « Telliamed ou Entretiens d’un philosophe indien avec un missionnaire français » (Pratiques langagières martiniquaises : genèse et fonctionnement du système créole).
Pou nou menm, mo « béké », « bétjé » kon nou ka di an kréyol, sé pa dot ki an mo afritjen. I sòti adan lang igbo, pakoté Nigéria.
Dabou-dabò, fok sav Éwopéyen épi Afritjen koumansé jwenn dépi mitan 15ième siek-la. Douvan-douvan, sé esklavajis pakoté Portugal ki koumansé fouté fè an Afrik ; Olandè vini apré ek anglé débatjé tou. Man Catherine COQUERY- VIDROVITCH an gran istorièn fransé ka di kon sa : « « Depuis le Sénégal jusqu’à l’Angola, la traite des esclaves s’étendit sur la côte ouest africaine du XVe au XIXe siècle » (« Les routes de l’esclavage »).
Kidonk, Éwopéyen épi Afritjen jwenn granbonnè ek tibren toupatou an Afrik alantou krim lesklavaj-la. Ki fè, i ni an kréyol anglé ki wè jou, « Pidgin English » adan réjion Calabar, pakoté Nigéria éti yo té ka vann Neg alé-pou-viré. Kréyol-tala té an mélanj pliziè lang, anglé épi afritjen. I té ni an strikti ki ta’y. Timanmay té ka tann manman-yo palé lang-tala.
Randing SPARKS ki matjé an liv séleb yo kriyé an anglé « The two princes of Calabar » ka di kon sa : « L’évolution de ces langues, leur adoption tout le long de la côte ouest-africaine et leur transfert vers les Amériques illustrent la complexité des contacts interculturels et les transformations permanentes induites par la traite des esclaves ».
Sé poutji nou andwa mandé kò-nou : es lang kréyol-la pa pran balan’y adan an sel gran mouvman kréyolizasion ki démaré dépi Lafrik ? Mo « béké » té ké témwen bagay-tala.
Dapré nou, sé mo igbo, « bekee » épi « backra » ki ba mo « béké ».
Nou bité anlè mo « bekee » adan an diksonnè igbo-anglé, « The Igbo-English Dictionary- A Comprehensive Dictionary of the Igbo Language with an English-Igbo Index ». Mi sa nou wè : « Bekee » : « white man ; Englishman ; European ; English language ». An kréyol sa ka ba : « Blan », « Anglé » « Éwopéyen », « lang anglé ». Lè nou ka mofwazé « langue anglaise » an igbo, sa ka ba nou jistiman : « asusu bekee » !
Mo-tala, ka vini di William Balfour BAIKIE, an esploratè, doktè épi natiralis anglé ki wè jou an 1824 pakoté Lékos ek ki mò an 1864 pakoté Sierra Leone. I pati an 1854 pou an mision médikal ek siantifik pakoté Niger. Yo ba’y an soud-non : « The king of Lokoja » (wa Lokodja), an vil Nigéria i té kolonizé.
William BAIKIE wouvè Lafrik ba moun Léwop. Sé poutji non’y lianné épi politik kolonialis Langlitè. Igbo pran non misié-tala pou nonmen Éwopéyen, lang anglé épi Blan.
Lè nou tonbé anlè mo « bekee », nou té anzimannan padavwè i ka voyé an limiè anlè mo « béké » ek montré ki koté i sòti. I pèmet nou validé an menm balan-an, wouchach Serge
JOSEPHAU, an langannis, ki té di mo « béké » té sòti adan lang igbo. (« Les africanismes dans le créole, 1977 ».
An lot mo igbo « Backra » (békré) ka voyé an lot limiè pou esplitjé lorijin mo « béké ». « Backra » oben « buckra » ka sèvi pou nonmen moun Blan pakoté Lwes Lafrik, Lanmérik ek Lakarayib. I sòti adan lang « Annang », Éfik » épi « Ibibio », pep ki lianné épi sé Igbo a.
« Backra » ka vini di « mbakra nkara » (i adan tradison « mas » pakoté Nigéria) men i lé di tou an fransé : « Diviser pour régner ». kidonk, i lianné épi politik kolonialis-la.
Moun Nigéria ki té anba jouk lesklavaj té ka kriyé Éwopéyen « backra ».
Hope Masterton WADDEL, an langannis, ka palé di sa adan an liv yo ka kriyé an anglé « Twenty-nine Years in the West Indies and Central Africa : a Review of Missionnary Work and Adventure 1829-1858 » ki paret an 1891.
Adan Karayib-la ek pakoté Lézéta-zini éti yo té ka vann Neg, yo té ka sèvi mo « bakra », « buckra », « buckera », « bokra » oben « buckaroo » pou nonmen sé met blan an, moun ki té ka alé chèché esklav oben tout moun ki té ni pouvwa.
Adan kréyol Lajamayik mo « backra » lé di « blan » oben « met blan » (parapot a lesklavaj). Mo-tala ka paret tou adan tit an liv Allen Eric pibliyé an 1896, "Buckra" Land - Two weeks in Jamaica ».
Pakoté Babad, désandan blan maléré ki té vini travay adan chan kann dépi 1630, pran non « poor backras ». Matinik nou ka di « bétjé griyav » kidonk Blan ki rété atè, Blan maléré. Sirinam, mo « bakra » ka sèvi pou nonmen pwopriétè blan esklavajis, oben an chef blan, oben Olandè blan ek tout moun ki blan.
Guyana, mo « bakra » sèvi pou nonmen pwopriétè plantasion blan ek apré i sèvi pou kriyé tout moun ki blan. Lè ou sé an « gwo-musieu » pakoté Guyana, menm si ou pa blan, yo ka kriyé’w « bakra ».
Si nou ka mété-douvan lafrikanité mo « bétjé », sé pa pou nou rijété lidé lang kréyol wouvè zel-li épi grandi asou pwa kòy pakotésit.
Lambert Félix PRUDENT montré an bagay ki potalan : kréyol ki adan Karayib-la wè jou pandan senkant primié lanné lakolonizasion ek zil Saint-Christophe té ké sèvi nich éti lang kréyol la grandi pou ba sé diféran kréyol la.
Jean BERNABÉ ka di sa adan pawol-douvan primié liv « Fondal-natal ». Ek i ka di : « Africains et Européens ont été sommés par l’Histoire, d’inventer un outil linguistique qui, avec la première génération d’enfants nés dans les colonies, s’est « nativisé », est devenu langue maternelle de la communauté africaine… Cela en fait une langue mixte et il ne faut pas tomber dans un réductionnisme qui ferait du créole ni une langue romane à part entière ni exclusivement une langue africaine ». I ka bout pou di : « Européens et Africains ont participé à la genèse du créole ».
Nou dakò. Men pou nou, matris fondal-natal lang kréyol la sé Lafrik. Pas an lang pa fet selman pou bokanté-pawol ; sé pa selman an « zouti » pou palé. Sé plis ki sa. An lang sé an siek !
Jean BERNABÉ ka rikonnet sa lè i ka di : « les descendants d’Africains ont dû apporter un investissement symbolique considérable au moment où le créole devenait une langue vernaculaire ».
Pou déviré anlè mo « béké », Man Chantal MAIGNAN-CLAVERIE (épi dot manmay) fè an sipozision : mo-tala té ké vini di « biquet » (yich an bouk). (« Le métissage dans la littérature des Antilles françaises »). Poutoulbon, pandan lesklavaj yo té ka sèvi non bet pou té nonmen moun : kontel « Milat » ka vini di milé, Chaben ka vini di an mouton pwel-si pakoté « la Normandie » ek Kapres ka vini di « capra » ki lé di kabrit.
Men i ni an bagay ka jennen nou : es yo té ké nonmen met-la menm manniè yo té ka fè’y épi dot moun a lépok gran ladjoukann ? Nou pa ni lidé.
Sé poutji nou ka di : mo « béké » ka vini di « bekee » épi « bakra », dé mo Igbo té ka sèvi pou nonmen moun Blan.
Roland DAVIDAS (Pwofésè kréyol atè kolej Voklen)
Malgré la rage qui me ronge de voir mon île dévastée par des étrangers venus d'ailleurs qui sont Lire la suite
...cette précision, cela n'a rien à voir avec le fond de l'article. Me semble-t-il...
Lire la suite"National" au sens "national Mquais". Ça va sans dire, mais ça va mieux en le disant...
Lire la suite...mè "dannsòl".
Lire la suiteSi on vous comprend bien, MoiGhislaine, le charbon de Lorraine devrait, pour reprendre votre expr Lire la suite