La locution "parce que" est omniprésente dans toute les langues et est un élément fondamental de la pensée rationnelle.
Le créole n'y échappe pas même si certains esprits obtus ou ignares sont persuadés qu'il n'obéit à aucune logique et peut se parler n'importe comment. De nos jours, "parce que" se dit en créole "pas" (merci de prononcer le "s" final !) ou "paskè". Comme dans :
. I pa té pé vini pas i pa ni lajan : il n'est pas venu parce qu'il n'a pas d'argent.
Or, autrefois, le créole ne se contentait pas d'emprunter cette locution au français. Il possédait la sienne et cela sous deux formes : davwè/padavwè (en Guadeloupe : davwa/padavwa). Comme dans :
. I viré do'y ba mwen davwè man pa pwan wotè'y : il m'a tourné le dos parce que je l'ai ignoré.
Ce soir je deviens OFFICIELLEMENT un grand soutien du PEUPLE ARMENIEN.
Lire la suite
Dans ce billet du jour vous avez mis en évidence et écrit ce que beaucoup pensent tout bas !
Lire la suite
L’Azerbaïdjan veut-il déstabiliser la Martinique ?
Lire la suiteIl n'y a aucun biais racial dans ce communiqué de la famille Pamphile. Lire la suite
Plutôt que de développer un tel argumentaire en noir et blanc (racial), U Martinique aurait mieux Lire la suite