La locution "parce que" est omniprésente dans toute les langues et est un élément fondamental de la pensée rationnelle.
Le créole n'y échappe pas même si certains esprits obtus ou ignares sont persuadés qu'il n'obéit à aucune logique et peut se parler n'importe comment. De nos jours, "parce que" se dit en créole "pas" (merci de prononcer le "s" final !) ou "paskè". Comme dans :
. I pa té pé vini pas i pa ni lajan : il n'est pas venu parce qu'il n'a pas d'argent.
Or, autrefois, le créole ne se contentait pas d'emprunter cette locution au français. Il possédait la sienne et cela sous deux formes : davwè/padavwè (en Guadeloupe : davwa/padavwa). Comme dans :
. I viré do'y ba mwen davwè man pa pwan wotè'y : il m'a tourné le dos parce que je l'ai ignoré.
Toute généralisation est forcément réductrice ou parfois injuste mais on n'y peut rien. Lire la suite
La même personne qui se glorifie d'employer le subjonctf imparfat (Voir commentaire précédent int Lire la suite
Mais quel aliéné ce "POI" de mes deux ! Sa sa pé fouté nou si nou ka fè fot fwansé ? Lire la suite
...m'inquiètes !!! "pouvaient "appartient au mode conditionnel ???Tu es sûr ?? Lire la suite
... Lire la suite