La locution "parce que" est omniprésente dans toute les langues et est un élément fondamental de la pensée rationnelle.
Le créole n'y échappe pas même si certains esprits obtus ou ignares sont persuadés qu'il n'obéit à aucune logique et peut se parler n'importe comment. De nos jours, "parce que" se dit en créole "pas" (merci de prononcer le "s" final !) ou "paskè". Comme dans :
. I pa té pé vini pas i pa ni lajan : il n'est pas venu parce qu'il n'a pas d'argent.
Or, autrefois, le créole ne se contentait pas d'emprunter cette locution au français. Il possédait la sienne et cela sous deux formes : davwè/padavwè (en Guadeloupe : davwa/padavwa). Comme dans :
. I viré do'y ba mwen davwè man pa pwan wotè'y : il m'a tourné le dos parce que je l'ai ignoré.
Chivé-o two grennen ek nen-yo two laj.
Lire la suite10000 latinos et 15000 Haïtiens.
Lire la suiteVu que les Martiniquais ne font plus d'enfants, ce serait bénéfique de recevoir au moins 10.000 L Lire la suite
Voilà une décision souveraine du pays voisin qui est à jour de la doctrine MONROE. Lire la suite
Ou ni zié koki ? Lire la suite