Le poète guadeloupéen Hector Poullet s'est essayé à la traduction en créole du poème "Il meurt lentement" du grand poète chilien Pablo Neruda (1904-193) qui reçut le Prix Nobel de Littérature en 1971.
Découvrons cette traduction...
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui ne voyage pas,
Moun-la i pa ka sòti an zékal a-y la
Celui qui ne lit pas,
Tala i pa jen ka pran on liv pou i li
Celui qui n’écoute pas de musique,
Tala i pa jen ka kouté p’on mizik
Celui qui ne sait pas trouver grâce à
ses yeux.
Tala i pa sav pran lapenn enmé-y limenm a-y
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui détruit son amour-propre,
Tala i ka dékalboré pwòp lanmou i pou tini limenm a-y ba-y
Celui qui ne se laisse jamais aider
Tala i pa ka sipòté ponmoun chèché lonji-y on lanmen
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui devient esclave de l’habitude
Tala ka touvé-y pri adan on lèsklavaj a lawoutin é labitid
Refaisant tous les jours les mêmes
chemins,
Ka woufè jou apré jou toujou menm chimen-la
Celui qui ne change jamais de repère,
Tala i pa jan ka chèché chanjé sé menm rèpéraj a-y la
Ne se risque jamais à changer la couleur de ses vêtements
Pa janmé ka chèché chanjé koulè a lenj i ka pòté
Ou qui ne parle jamais à un inconnu.
Oswa pa jen ka vlé palé ba on moun i pa konnèt.
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui évite la passion,
Tala i pa janmé chèché viv on santiman-alafoli
Et son tourbillon d’émotions.
Èvè tout tounikèt-toumantri sa ka chayé
Celles qui redonnent la lumière dans les yeux
Lésèz ka fè-nou ni dé zyé an-nou wouvin klérant
Et réparent les coeurs blessés.
E ka swangné tout blès a kyè i an bobo.
Il meurt lentement
I ja tou mò
Celui qui ne change pas de cap
Tala i pa janmé ka chanjé dirèksyon,
Lorsqu’il est malheureux.
Lèwvwè i anmalérèzté..
Au travail ou en amour,
Ki sé lè i ka travay, ki sé lè i anlanmou
Celui qui ne prend pas de risques
Tala i pa janmé ka riské ayen
Pour réaliser ses rêves,
Pou i rivé fè rèv a-y vwè-jou
Celui qui, pas une seule fois dans sa vie
Tala i pa jen, pa menm onsèl fwa-la adan vi a-y
N’a fui les conseils sensés.
Dérifizé kouté pawòl a moun-anrézon.
Vis maintenant !
Mi sé alè-lamenm ou ni pou viv !
Risque-toi aujourd’hui !
Riské tout pou tout jòdi-lamenm !
Agis tout de suite !
Bay-adan onfwa pou onfwa !
Ne te laisse pas mourir lentement !
Pa rété la ka viv konsi alagonni !
Ne te prive pas d’être heureux !
Pa opozé-w voumenma a-w konnèt é viv labyennérèzté !
Pablo Neruda Adaptation créole : Hector Poullet
Il y a une quatrième raison plus puissante que les trois précédentes réunies. Lire la suite
A quand la continuité territoriale entre Grand-Rivière et Ste Anne ?
Lire la suiteMalgré la rage qui me ronge de voir mon île dévastée par des étrangers venus d'ailleurs qui sont Lire la suite
...cette précision, cela n'a rien à voir avec le fond de l'article. Me semble-t-il...
Lire la suite"National" au sens "national Mquais". Ça va sans dire, mais ça va mieux en le disant...
Lire la suite