LECFestival22- Jón Kalman Stefánsson est le lauréat 2022 du Prix Jean Monnet de Lectures Européeennes pour Ton absence n’est que ténèbres, traduit par Éric Boury. Son 13e opus, publié chez Grasset, avait déjà remporté le Prix du livre étranger. L’islandais est tout à la fois romancier, poète, mais également traducteur. Nous lui avons posé quelques questions.
Avec votre dernier roman, Ton absence n’est que ténébres, vous remportez le prix Jean Monnet des littératures européennes à Cognac. Vous écrivez en islandais, se pose la question de la traduction. Vous êtes accompagné en France pas Éric Boury depuis 2007. Quelle est votre relation avec votre traducteur ?
Jón Kalman Stefánsson : J'ai beaucoup de chance d'avoir Éric Boury comme traducteur de l'islandais vers le français. Ce n'est jamais une tâche facile de traduire de la littérature : vous devez maîtriser votre propre langue, en connaître tous les coins et recoins, mais pas seulement. Vous devez également avoir une très bonne oreille pour la musique de votre langue, une profonde compréhension et intuition. Éric maîtrise tout cela.
Malheureusement, je ne lis pas le français, mais je savais qu'il était un traducteur hors pair avant même qu'on ne me parle de lui. On ressent tout simplement ses compétences. Il est incroyablement bon en islandais aussi. Nous discutons beaucoup ensemble, souvent de traduction, mais aussi d'autres sujets plus larges, comme les difficultés et subtilités du passage d'une langue à l'autre, notamment de l'islandais et du français.
Comment fait-on confiance à son traducteur pour exprimer toutes les nuances de sa pensée, mais aussi la poésie du texte que l’on a mis tant d’années à composer ?
Jón Kalman Stefánsson : Comme je l'ai dit dans ma réponse ci-dessus, dans un premier temps, mon intuition m'a poussé à lui accorder ma confiance, puis, après que mes livres aient commencé à paraître en français, nombre de personnes et d'articles me l'ont confirmé. Il a du talent, c'est à la fois un superbe traducteur et un poète dans le sang.
Vous êtes vous même islandais. Quelle est selon vous la place de la fiction islandaise dans le paysage européen ?
Jón Kalman Stefánsson : Pour être honnête, je n'y pense jamais. Mais je suppose que c'est remarquable, par rapport au faible nombre que nous sommes, tout juste environ 350.000. Combien d'écrivains islandais sont traduits et ont une voix dans le paysage européen? Il n'y a pas de réponse simple à cela. Mais nous avons une tradition très forte dans la littérature, où les sagas islandaises, du XIIIe siècle, se dressent devant nous comme des cathédrales impressionnantes , écrites dans un islandais qui n'a presque pas changé depuis.
La littérature et notre langue ont toujours été considérées comme extrêmement importantes en Islande. Nous, écrivains islandais, avons bien sûr été influencés par d'innombrables auteurs du monde entier, mais peut-être notre point de vue est-il, ou peut-il parfois être, légèrement différent en raison de la distance qui nous sépare de tout le monde.
On peut dire que nous sommes à la marge de l'Europe, regardant vers vous qui êtes sur la page elle-même. Nous sommes aussi sur la page, mais en marge, et nous voyons donc certaines choses sous un jour différent, sous un angle différent. Et nous avons tous besoin de cela, toujours, individus comme nations, pour avoir l'opportunité de voir les choses et nous-mêmes sous un angle nouveau, meilleur et inattendu.
Vous écrivez des romans qui se passent en Islande, quelle place faites-vous à la diversité, à l’Europe dans votre écriture ? Comment universalise-t-on son écriture en tant qu’écrivain insulaire ?
Jón Kalman Stefánsson : Je ne pense jamais d'où j'écris, ou si j'écris sur l'Islande (la nature islandaise, la météo, etc.) ou si je me considère comme un écrivain islandais. Ce que je suis, bien sûr. Mes livres se déroulent principalement en Islande, et la grande majorité de mes personnages sont islandais - mais je n'y pense jamais pendant que j'écris, et je n'y ai jamais pensé. J'écris en tant qu'être humain, une partie de ce monde, une personne sur terre parmi presque - mon dieu - huit milliards de personnes.
Ainsi, il n'y a pas de frontières, pas de nations, dans ma tête et dans mon sang pendant que j'écris ; juste des humains, juste vivre et mourir. Le bonheur ne connaît pas de frontières, et il en va de même pour tous nos sentiments et pensées : amour, chagrin, regret, joie. Oui, je suis islandais, oui, j'écris en islandais, oui, mes livres se déroulent principalement en Islande, mais en même temps ils se passent sur cette terre.
Si vous écrivez sur les sentiments, vous êtes un écrivain du monde, parce que, comme je l'ai dit, les sentiments ne connaissent pas de frontières, simplement parce que ces frontières n'existent pas. La bonne littérature, comme tous les bons arts, nous le rappelle constamment. Pour cette raison, ils sont si importants, et, pour cette raison aussi, les populistes et les fascistes ne les aiment pas.
Vous êtes écrivain, mais aussi poète, dans Ton absence n’est que ténèbres, on retrouve une certaine musicalité de l’écriture dans les différentes répétitions qui reviennent comme des refrains, mais aussi par les références aux différents morceaux de musique à travers les histoires. Est-ce une manière de ramener de la poésie dans la fiction ? Quelle différence faites-vous entre votre travail de poète et celui d’écrivain ?
Jón Kalman Stefánsson : Je ne fais pas de différence, tout simplement. Je pense et expérimente la vie de poète. J'ai commencé comme poète, j'ai publié 3 livres de poésie de 1988 à 1993 et je n'ai jamais rêvé d'écrire de la fiction. Mais, parfois, ou peut-être la plupart du temps, on ne décide pas tellement quand il s'agit d'écrire.
J'ai commencé à sentir, après mon troisième recueil de poésie, que mes poèmes n'ateignaient pas tout ce qui se trouvait dans mes profondeurs, qu'il manquait quelque chose. C'est peut-être pour cela que j'ai commencé à écrire de la prose. C'était comme un ordre venu de l'intérieur. Il m'a fallu du temps pour trouver mon ton, deux ans, je pense, deux années difficiles. Et je l'ai trouvé... Ou plutôt, il m'est venu, du plus profond de moi-même.
Après de nombreux échecs, je me suis assis pour écrire une nouvelle, puis tout à coup mon style a tout simplement jailli, avec tellement de puissance que je ne pouvais presque pas écrire assez vite. Cette nouvelle s'est agrandie et devint une trilogie, publiée en Islande de 1996 à 1999. Ce style était, et est, bien qu'il ait heureusement un peu changé, une sorte de mélange de prose, de poésie et de musique, parfois tout à la fois dans une phrase. Ce n'est rien que je décide de faire : c'est simplement comment je pense, comment je respire. Autrement dit, la seule façon dont je peux m'exprimer.
Avec votre dernier roman, vous construisez un véritable puzzle romanesque à la poursuite du bonheur comme du malheur. Peut-on penser que vous ayez voulu composer votre propre saga islandaise ?
Jón Kalman Stefánsson : Ce n'était pas mon intention de composer ma propre saga islandaise. Comme souvent, quand j'ai commencé à travailler sur ce roman, je n'avais que de vagues idées ou un pressentiment du genre de roman dont il s'agirait. J'ai peut-être griffonné quelques idées, quelques pensées, mais comme toujours, ça part en fumée quand je commence à écrire. La seule chose ou presque que je savais, c'est que j'avais mon homme, un écrivain, qui se réveille amnésique dans une église lointaine. Quand il est sorti de cette église, nous ne savions pas, ni lui ni moi, ce qui nous attendait dans ce fjord reculé.
Et puis les histoires ont commencé à... couler. Je veux toujours essayer de tout saisir dans mon écriture : toutes les étoiles, mais aussi le ver de terre et tout le reste... Je veux raconter des histoires, qu'elles soient communes ou bien uniques. En racontant ces histoires, essayer de comprendre la vie, la mort, pourquoi nous sommes là, l'existence de Dieu ou non, décrire la première tasse de café de la journée, comment la pluie tombe sur les chevaux... Si cela touche les lecteurs comme un genre de saga islandaise, ce n'est pas mon but, mon intention. Mais si le roman fonctionne, affecte ses lecteurs, alors j'ai atteint mon objectif.
Vous dites écrire en suivant un certain flot. Comment construit-on une épopée pareille tout en restant libre de suivre ce dernier ?
Jón Kalman Stefánsson : C'est ce rythme dans mon sang qui façonne tout ce que j'écris, une sorte de battement. C'est comme le rythme des battements de mon cœur, le sang qui coule dans mes veines. Bien sûr, il a façonné et changé au fil du temps. On change toujours un peu, en tant que personne et en tant qu'écrivain. On s'inspire de la vie, de la musique, d'autres écrits. Mais ce flot est quelque chose auquel je ne pense jamais, parce que c'est juste en moi. Et faisant partie de moi, c'est devenu aussi la partie de mes romans. Ils sont la musique de mon sang et de mon rythme cardiaque.
Avec Ton absence n’est que ténèbres vous abordez le thème des racines, de la mémoire, mais aussi de la transmission et de l’héritage. Peut-on écrire comme le fait le narrateur, sans se souvenir ? Ecrit-on pour se connaître ou pour se construire ?
Jón Kalman Stefánsson : Je suppose que cela dépend de la façon dont nous définissons le souvenir. Pour moi, nous avons au moins trois types de mémoire. Premièrement, ce dont le cerveau se souvient, des événements, des mots, des expressions, etc.
Deuxièmement, nous avons la mémoire de nos sentiments. Ceux qui peuvent être vagues, parfois pas plus qu'une intuition, mais qui sont là au plus profond de nous et affectent tout, nos pensées, notre mémoire, etc.
Troisièmement, nous avons la mémoire de notre sang, des choses qui passent parfois entre les générations, par les gènes par exemple. Nous pouvons donc, d'une certaine manière, nous souvenir de choses que nous n'avons jamais vécues. Nous sommes des êtres très complexes. Il y a, heureusement, tant de choses en nous que nous ne comprenons pas. Une partie de la fiction et de la poésie, une grande partie peut-être, découle de ces choses mêmes que nous ne comprenons pas.
Le fait d’être amnésique permet de laisser plus d’espace pour accueillir d’autres souvenirs, d’autres mémoires, celle de tout un pays. Comment se construisent les histoires, les romans familiaux parallèlement à l’Histoire ?
Jón Kalman Stefánsson : L'une des raisons pour lesquelles j'ai choisi d'avoir un narrateur qui souffre d'amnésie est que je me suis souvent demandé à quel point la vie, les sentiments, les souvenirs de l'auteur lui-même, sa vision de la vie, affectaient et coloraient ses écrits. Depuis une vingtaine d'années, les romans autobiographiques sont populaires, c'est devenu une tendance. Parfois, c'est l'auteur qui semble être plus à l'honneur que le livre lui-même : la vie de l'auteur, sa personne, passe au-dessus de la littérature.
Le danger est qu'alors les écrits et les discussions sur les romans deviennent plus comme des commérages, poussés par la curiosité envers la personne derrière l'auteur. Ne vous méprenez pas, je n'ai rien contre les romans autobiographiques, certains d'entre eux sont géniaux, mais dans ce genre se trouve ce... danger de commérage.
Je voulais donc, en partie, essayer d'écrire un roman, d'écrire beaucoup d'histoires, en utilisant un auteur qui souffre d'amnésie. Ses souvenirs, sa vie, n'affectent pas les histoires. Elles viennent à nous sans qu'ils les colorent. Mais, encore une fois, bien sûr, son sang se souvient des choses, et son regret de se souvenir de si peu de choses, colore tout ce qu'il écrit...
Peut-on voir une part d’autobiographie dans ce livre qui parle de l’écriture ? Décrit-il votre vision de la vie d’écrivain ? Avez-vous choisi de vous retrancher derrière votre narrateur ?
Jón Kalman Stefánsson : Je sais que certains de mes livres ont cette aura autobiographique, et j'utilise certainement souvent des éléments de ma vie. Parfois, je commence même à écrire sur quelque chose qui m'est arrivé. Mais heureusement, la fiction elle-même prend toujours très vite le dessus et force tout sous sa loi. Donc, au final, j'utilise peut-être 5 % de ma vie, mais le reste, c'est autre chose, quelque chose qui revient en écrivant. Des histoires, des personnages, des ambiances qui prennent le pas sur l'écriture et créent un nouvel univers, qui repose peut-être en partie sur moi, ma vie, mais d'une manière vague.
Il y a tellement d'histoires, de vies, d'événements, de souvenirs dans le monde qui ne sont pas racontés, qu'il est pour moi absurde de se concentrer uniquement sur ma vie dans mon écriture. Je veux saisir l'univers dans mes écrits - pas moi-même.
Nous sommes concernés parce que la Martinique a une composante syro-jordano-palestino-libanaise d Lire la suite
...des Mquais devraient-ils être indignés de voir les Arabes de Palestine se faire massacrer depu Lire la suite
La Martinique est décidément un pays de farceurs. Lire la suite
Avec le Grand remplacement actuellement en cours en France , ce genre de phrase se répétera mal Lire la suite
Aux dernières nouvelles une délégation de parlementaires antillo-guyanais ira prochainement visit Lire la suite
Commentaires
PWET-PWET
Jean NEMAR
11/11/2022 - 10:04
Trois "vues" seulement, mais quelle belle leçon d'humilté, de sincérité, et d'authenticité non feinte, de ce romancier Islandais (Islande : 350.000 habitants...), pour :
- les apprentis-poètes
- les pseudo-poètes
- les poètes-gadget
- les poètes à la mode
- les poètes-artistes
- les artistes-poètes qui nous collent leur merde sur une toile, nous disant : c'est de l'art
- les poètes déserteurs de la prose, "réfugiés" dans la "poésie"
- les poètes encastés
- les poètes-poètes
- les poètes-mystificateurs
- les poètes-imposteurs
- les poètes-coureurs de festival-de symposium-agents permanents de salon littéraire-courtisans de prix 1- de prix 2- de prix 3- de prix etc-de prix-de pris-dépris
- les poètes-farceurs qui veulent faire accroire que la poésie sauvera le monde
- les poètes-fumistes-rédacteurs-co-signataires de manifestes de poètes qui s'octroient, s'arrogent, hautains, arrogants, une "liberté" dont ils seraient seuls détenteurs, cette bande de fumistes, agrégés de, et dans l'ENTRE-SOI, "pleurant" sur le sort de leurs "frères migrants", à la lueur des "lucioles", mais qui n'ont jamis recueilli, pas même un quart de migrant-luciole chez eux
- les poètes-politico-médiatico-compatibles, suceurs, doucineurs, profiteurs sans vergogne de tout ce qui peut se boire, se manger, installés dans le confort des salons bourgeois de France, dans la posture et le reniement d'eux-mêmes, de ce qu'ils fûrent à l'origine
- les poètes à chier, matin, midi et soir, de lundi à dimanche, de janvier à décembre, in secula seculorum,
à tous ceux-là, et à tous les autres, un mot, un seul : la poésie se trouve dans la prose.
Seuls les meilleurs savent entremêler les deux, et nous enchanter : nul besoin de poésie "poétique".
Quand TOLSTOÏ nous décrit la "chute" de Anna Karénine (son adultère), moins de 2 pages y suffisent, et l'on y est, dans le salon, sur le sofa, dans son trouble, son égarement, dans son chancèlement, son abandon, sur sa bouche, entre ses cuisses : nul besoin de poésie "poétique".
Quand TOLSTOÏ nous décrit, dans "Guerre et paix", tel ou tel épisode de bataille, on y est, on entend les cris des morituri, l'entrechoc des baïonnettes, le vacarme des boulets, on lit la peur sur les visages, on voit les blessés, les agonisants, les lumières des campements, on respire les fumées s'en dégageant, et l'on voit cet adversaire invisible, ce soldat implacable oeuvrant au côté des Russes...le général Hiver, que ce grand criminel devant l'Histoire n'avait pas intégré dans ses plans de conquête aussi névrotiques que furieux : nul besoin de poésie "poétique"...
Il est vrai, par ailleurs : n'est pas Homère qui veut...
Mais il n'est pas interdit, Messieurs les Poètes, de se ressaisir et faire un effort : la POÉSIE est, dans la PROSE mêlée : seuls les "grands" en sont capables...et alors, dignes de cette appellation de poète, dont TOLSTOÏ (et quelques autres), n'aurait eu nullement à rougir.
POETES DE "FRANCE-ANTILLES"
Albè
11/11/2022 - 19:52
Non mais, franchement ! Vous allez arrêter un peu de donner des leçons à la terre entière et notamment aux poètes qui publient leurs chefs d'oeuvre sur l'avant-dernière page de FRANCE-ANTILLES chaque vendredi que le Bon Dieu fait !
blanc...ou RVN...peu importe...
Jean NEMAR
12/11/2022 - 09:30
Seul, un accessoire vous manque : le turban...et peut importe la couleur de celui-ci...
ORBAN
Albè
12/11/2022 - 11:06
Je préfère laisser le turban à votre ami Orban de Hongrie. Mais bon, peut-être que je me serais laissé tenter par celui d'Erdogan.
esprit es tu là ? non, étouffé par le turban...
Jean NEMAR
12/11/2022 - 13:32
Vous avez manqué d'esprit, et singulièrement, d'esprit d'à propos, de répartie.
Normalement, vous auriez dû me rétorquer que : " cet accessoire me (vous) fait défaut, tout simplement parce que vous (je) le portez déjà !".
Vous venez de perdre l'occasion (facile) de marquer un point...d'esprit...
Dommage...
DONC
Albè
12/11/2022 - 15:38
Donc vous faites une critique à quelqu'un et c'est vous qui répondez à cette critique, l'interpellé n'ayan pas le droit de réagir. Je crois qu'en psychologie ça porte un joli nom : l'hypertrophie de l'ego...Encore que moi; je préfère parler de tout-à-l'ego.
en attente de réception de votre oukase
Jean NEMAR
12/11/2022 - 17:27
Vous êtes donc un grand psychologue , à défaut d'avoir l'esprit d'à propos, l'esprit de répartie.
Il convient de le ver tout malentendu : il n'y a jamais eu de ma part et à votre encontre, quelque critique que ce soit, à aucun moment.
Comme manifestement il y a chez vous, soit une incompréhension, soit une tentative de manipulation, je reprends, pour vous, le fil des échanges :
1- j'émets un commentaire relatif au post présentant un écrivain Islandais
2- vous réagissez à mon commentaire (ce qui est votre droit le plus absolu), m'invitant à arrêter de "donner des leçons à la terre entière" . Vous me permettrez de vous dire a)que je n'ai jamais pensé que FK avait une audience mondiale, au point que j'utiserais ce média pour "donner des leçons à la terre entière"
b)que, manifestement, vous avez ramené mon commentaire initial à celui de ceux qui publient dans France-Antilles, ce qui n'est pas mon cas : je ne publie nulle part, sauf un commentaire de temps à autre sur FK
c)que vous avez fait une interprétation erronée de ce commentaire : j'ignorais totalement que des gens publiaient de la poésie dans FA, c'est vous qui me l'apprenez
d)que je n'ai à aucun moment "donné de leçons à la terre entière" : votre propos est pour le moins désobligeant et discourtois. Il me semble que j'ai également le droit d'émettre un avis, une opinion, même contraire à ce que vous pensez, ce que j'ai fait et rien de plus...sauf à ce que vous me contestiez ce droit : MAIS, il faut me le dire CLAIREMENT. Si vous m'écrivez cela, je cesserais aussitôt de publier quelque commentaire que ce soit sur FK, dès réception de votre interdiction. MAIS écrivez la moi
e)j'ai cru lire, il y a quelque temps que vous reprochiez à Frédéric C. de ce qu'il prenait FK pou la kaille manmanye : il me semble, que c'est vous aujourd'hui qui, peut-être, considérez que FK sé la kaille manman'w
3- à votre commentaire, je vous ai répondu par une pirouette, celle de l'accessoire vous faisant défaut
4- vous m'avez indiqué, en réponse, préféré laisser le turban à mon ami Orban
5- ce à quoi je vous ai répondu que vous avez manqué d'esprit de répartie, et vous ai adressé un modèle de la réponse dont il eût été plus percutant de faire retour à l'envoyeur (pour moi, c'est trop tard, mais dans autre échange à venir avec quelqu'un d'autre...pourquoi pas, ce n'est qu'un modèle de répartie dont vous pourriez vous inspirer...) : je ne vois pas en quoi ni en quelle manière, je vous ai critiqué, ni répondu à cette critique...ce qui n'a aucun sens. Je ne crois pas non plus vous avoir jamais interpellé, en quelque manière : c'est vous qui avez décidé, au départ, de réagir (ce qui était votre droit le plus absolu...encore faut-il par la suite, gérer les échanges engendrés ainsi que leur contenu, et ne pas les interpréter dans et pour ce qu'ils ne disent pas), à mon commentaire sur un écrivain Islandais : je ne vous avais RIEN DEMANDÉ, et je ne vous demande toujours rien, sauf une chose : si vous ne voulez plus que je fasse des commentaires sur FK, il vous suffit de me l'INTERDIRE, séance tenante : dès réception de votre oukase, je m'y conformerai. MAIS DITES LE. Ayez au moins ce courage là.
DE QUEL DROIT ?
Albè
13/11/2022 - 06:18
De quel droit pourrais-je vous interdire d'écrire des commentaires sur FK ??? Je ne suis pas actionnaire de ce site qui d'ailleurs, à mon sens, gagnerait à exercer une plus grande vigilance quant aux commentaires qui y sont publiés. Vigilance ne signifiant évidemment pas censure. Je veux dire par là que certains profitent de la gratuité d'accès de FK pour distiller, croient-ils, leur idéologie réactionnaire sous des dehors tantôt savants tantôt débonnaires, le tout enveloppé dans le sirop de la prétendue courtoisie. Cela ne trompe que eux qui veulent être trompés ! Donc, non, je n'ai pas de pouvoir sur FK auquel j'avais, par exemple, demandé de cesser de publier des articles en anglais et en espagnol puisque la grande majorité des Martiniquais et des Guadeloupéens ne savent pas lire ces langues et qui m'a envoyé balader en publiant un article en...arabe.
en progrès constant...
Jean NEMAR
13/11/2022 - 11:11
Il est heureux que vous n'ayez pas ce pouvoir : l'on ne peut que s'en féliciter, les effets collatéraux en sont réduits d'autant.
Quand je lis votre prose, je crois entendre Arrias.
Allez cependant sans crainte : certains safaris sont sans espoir, et surtout, le ridicule n'a jamais tué personne, sinon nous ne serions pas sept milliards sur Terre.
Vous êtes en progrès constant : persévérez !
PROSE
Albè
13/11/2022 - 13:12
Quand je lis la votre, je suis partagé entre l'incrédulité et le fou-rire. On croirait avoir affaire à un élève de Terminale qui est submergé par l'amas de références auxquelles il fait appel pour montrer à son enseignant qu'il a bien appris ses leçons. Mais bon, il faut de tout pour faire un monde, n'est-ce pas ?
en effet...y compris des ayatollahs de la pensée unique
Jean NEMAR
13/11/2022 - 13:58
Alors, vous n'avez pas fini d'être écartelé.
En attendant, profitez du rire...fût-il de défense...
Je mets cependant un terme à ces échanges : votre niveau vous recale, et je ne peux constamment, abaisser le mien. sous couvert de démarche pédagogique, c'est à dire, perdre mon temps, et me commettre dans la mésalliance intellectuelle.
Désormais, vous gesticulerez dans le vide, une autre forme de masturbation.
Vous êtes cependant, admis à redoubler.
addendum...
Jean NEMAR
13/11/2022 - 14:10
Petite précision :
- Arrias, ce n'est pas du niveau de la classe de Terminale, mais celui de la classe de Troisième des collèges : soyez plus attentif, lorsque vous faites des recherches en vue de combler vos lacunes scolaires...
MERCI, CHER SOCRATE
Albè
13/11/2022 - 14:53
...ou Marx, Bourdieu, Sartre, Lénine ou Ti-Sonson. N'ayez crainte ! J'ai redoublé deux classes et n'en suis pas mort.