C’est un ouvrage écrit il y a 100 ans par le poète libanais Khalil Gibran. «Le prophète», œuvre majeure de l’auteur, passe entre les mains des étudiants de l’université pour être traduit en reo tahiti. Ce projet est initié par l’association les amis du Liban de Tahiti. La traduction finale sera relue par l’académie tahitienne.
C’est un ouvrage incontournable du 20e siècle. Véritable guide spirituel, La traduction du chef d’oeuvre « Le prophète » de Kalhil Gibran est quasiment terminée. Les étudiants de première et deuxième année et leur professeur travaillent sur ces textes universels depuis 4 mois.
« J’ai beaucoup appris dans la traduction de Gibran, confie Karine Frogier Leocadie, enseignante des Langues et Cultures Polynésiennes. J’ai apris au niveau des mots en français et tahitiens, c’était un vrai partage avec les étudiants, un bel échange » . D’autant plus que le partage a été fait la plupart du temps en tahitien.
En plus de l’écrit, les étudiants se sont inspirés de l’œuvre pour illustrer les grands thèmes abordés dans l’ouvrage. « Le Prophète » est un livre d’apprentissage, de sagesse, à la croisée de l’islam et de la chrétienté. « Certains textes ont été une illumination pour nous, explique Laure Morohi, étudiante en 1ere année LLCER. On se sentait directement concernés, ça nous aidait à mieux le traduire« .
(Crédit Photo : TNTV)
Khalil Gibran a connu un succès international avec cette œuvre, vendue à des millions d’exemplaires. Un siècle après sa publication, la future parution du livre en langue tahitienne est un projet cher a l’association des amis du Liban Tahiti. Ce sera la 113e traduction de ce texte.
« C’est un écrivain intemporel, qui a dans sa philosophie, ses écrits, des valeurs universelles. C’est à la portée de tout le monde, analyse le consul du Liban Joseph Maroun. Ce sont des textes de la vie, sur l’amour, les lois…«
Enfant de l’exil, Khalil Gibran a fait de ses textes un lien entre l’orient et l’occident. D’abord écrit en Arabe, puis en anglais, le prophète a été traduit au cours du temps dans plus d’une centaine de langues étrangères.
Reportage de Thomas Chabrol & Mere Teato, édité par J.P
Rédaction web
On s'en fout de tes "rappels conceptuels", Yug ! Tu te prends pour qui ? Lire la suite
D'abord un petit rappel conceptuel : il n'y a jamais eu au Proche-Orient ,ni ailleurs de conflit Lire la suite
Frédéric parce que je prends en comtpe l'écrasante majorité, j'ai cotoyé des ukréniens , l'ambian Lire la suite
...j’intègre parfaitement le fait que "L’Europe est comptable du plus haut tas de cadavres de l’H Lire la suite
...que nous utilisons (j’avoue que parfois j’en utilise parfois des mauvais). Lire la suite
...de soumis à l'Occident si tu es un "Nez-gros" et un gros connard de raciste si tu es un "Cul-b Lire la suite
Tout n'est pas clair dans votre petite tête: vous mélangez allègrement les concepts.Pire ,vous pa Lire la suite
Vous m'accusez de préférer un racisme à un autre. Lire la suite
Cet article démontre que fondas est tombé dans le piège des fake news.
Lire la suite
Personne ne préfère un racisme à un autre, sauf vous. Lire la suite