Le développement exponentiel de l'islam à travers le monde est certes dû à l'activisme de ses promoteurs, aux moyens financiers colossaux dont disposent notamment les pays du Golfe, mais il y a une raison qui est rarement soulignée : la beauté et le côté envoutant de la langue arabe.
Personne, même un athée, ne peut demeurer indifférent à la récitation du Coran. C'est ce qui explique sans doute qu'alors même qu'à peine 30% du 1 milliard de musulmans à travers le monde est arabophone, le Coran n'est pas traduit dans les diverses langues des 70% ou en tout cas jamais utilisé publiquement.
A l'inverse, la Bible est le livre le plus traduit dans le même monde : russe, suédois, lingala, quechua, serbe, tahitien, arabe, espagnol, hongrois, kikongo, chinois, japonais, portugais, coréen etc...et bien sûr créole.
...y'a pas que des St-Luciens à emmener de la drogue en Martinique ! Lire la suite
Mèsi ba nouvèl-la : "En réalité, suite à la Convention de Montego Bay, la France possède le 1er ( Lire la suite
Non mais c'est QUOI ? Lire la suite
Je me disais bien aussi que les dernières miss France étaient bien moches ,à commencer par Mlle A Lire la suite
T'es plus intelligent que l'avocat Raphaël Constant, rédacteur de l'article, qui a plus de 40 ans Lire la suite
Commentaires
اللغة العربية هي بالفعل لغة جميلة جدا
Rose
27/12/2022 - 14:38
L'arabe est en effet une très belle lague .Questions :1) "le Coran n'est pas traduit dans les diverses langues des 70% (restants) ou en tout cas jamais utilisé publiquement" .....pourquoi "jamais traduit publiquement" :je ne comprends pas cette phrase . ...on interdirait donc volontairement à des peuples d'étudier l'arabe? AH bon ,qui est ce qui fait ça? Les Occidentaux ,je suppose ....2) pourquoi "A l'inverse.."? : Semble signifier ,mais peut-être que je me trompe, que les gens malfaisants qui freine l'arabe font la promotion sournoise de la Bible dans toutes les autres langues. C'est pas ça ?
TRADUCTION DU CORAN
Albè
27/12/2022 - 15:10
En regardant sur Internet, on se rend compte que s'il existe des traductions du coran en yorouba, en swahili ou en indonésien etc... celles-ci circulent sous le boisseau. Elles ne sont pas utilisées dans les mosquées des pays (Nigéria, Tanzanie, Indonésie etc.) non-arabophones. Dans les écoles coraniques, les enfants apprennent par coeur et récitent le Livre sacré sans comprendre un mot de ce qui est dit. C'est comme si un enfant chrétien apprenait la Bible en araméen, en hébreu ou en grec ancien. D'ailleurs, même dans les pays arabophones, la grande majorité des gens ne comprend pas l'arabe dit "littéraire" ou "classique" utilisé dans le Coran et datant du VIIe siècle. Cela n'empêche pourtant pas tous les musulmans du monde d'apprendre leur religion dans une langue difficile, voire opaque ou même incompréhensible pour la plupart d'entre eux. D'où, me semble-t-il, le côté "envoutant" de l'arable classique qu'évoque l'article. Hum... Merci Wikipédia !