S'il est devenu fréquent de traduire de grands auteurs de la littérature mondiale en langue créole tels que Sophocle (par G. Mauvois), Tirso de Molina (par V. Placoly), Guy de Maupassant (par J-P. Arsaye), Samuel Beckett (par Monchoachi) ou encore Albert Camus (par R. Confiant), moins fréquent est ce que l'on pourrait appeler la "traduction interne".
Il s'agit, au contraire de la "traduction externe", de traduire en créole les grands auteurs francophones de la Guyane, de la Guadeloupe et de la Martinique. Térèz Léotin, déjà passée maître dans la "traduction externe" puisqu'elle a traduit Lewis Carroll et Jean Giono, nous donne ci-après une belle version en créole du célèbre poème Hoquets du Guyanais Léon-Gontran Damas figurant dans le recueil Pigments (1937) ...
Je n'arrive pas à comprendre comment les responsables de Fondas K. Lire la suite
C'est une vraie date dans l'histoire de l'humanité : Ruffin a découvert l'eau chaude!!
Lire la suite
...ne sera pas long. No comment ! Mim! i pri fen....
Lire la suiteLa justice française me fait marrer : elle a remplacé le très clair "inculpation" par l'hypocrite Lire la suite
...quitte à vous faire hurler, il y a un principe qui s’appelle la présomption d’innocence: tant Lire la suite