S'il est devenu fréquent de traduire de grands auteurs de la littérature mondiale en langue créole tels que Sophocle (par G. Mauvois), Tirso de Molina (par V. Placoly), Guy de Maupassant (par J-P. Arsaye), Samuel Beckett (par Monchoachi) ou encore Albert Camus (par R. Confiant), moins fréquent est ce que l'on pourrait appeler la "traduction interne".
Il s'agit, au contraire de la "traduction externe", de traduire en créole les grands auteurs francophones de la Guyane, de la Guadeloupe et de la Martinique. Térèz Léotin, déjà passée maître dans la "traduction externe" puisqu'elle a traduit Lewis Carroll et Jean Giono, nous donne ci-après une belle version en créole du célèbre poème Hoquets du Guyanais Léon-Gontran Damas figurant dans le recueil Pigments (1937) ...
...communiste ??? Lire la suite
...y compris celui issu du Maghreb et du Machrek et de leurs descendants. Lire la suite
...t'en tirer en faisant semblant de ne pas comprendre ! Lire la suite
En clair : On ne devrait donc pas dénoncer la négrophobie maghrébine puisque ,entre autres la mi Lire la suite
...les Africains prennent ce combat vu qu'ils vivent sur le même continent que les Arabes et que Lire la suite