Vient de paraître la traduction en français de la Gramática castellana de Cristóbal de Villalón (1558) qui a été menée sous la forme d’un atelier de traduction collective qu'a dirigé le Pr Corinne MENCE-CASTER (Université de La Sorbonne) et dans lequel ont participé des linguistes et des non-linguistes, des enseignants-chercheurs, des doctorants et des étudiants de master.
Des comparaisons fructueuses peuvent être envisagées entre les travaux de ces grammairiens des langues romanes du XVIe siècle et ceux des grammairiens des langues créoles aux XXe et XXIe siècles, dans la mesure où, dans les deux cas, il s’agit de décrire et de former une langue essentiellement orale jusqu’alors.
La Gramática castellana de Villalón fut publiée en 1558 par Cristóbal de Villalón. Le présent livre offre une traduction en français de cette grammaire, avec un appareillage critique de notes qui permet de mieux s’imprégner du contexte linguistique et culurel du XVIe siècle, lequel constitue le cadre de référence de cette grammaire.
...qui veut que les Nègres et les Arabes soient tous des employés de voirie, des vigiles, des fem Lire la suite
Se présenter comme candidats ,y compris de droite (Dati et des centaines d'autres ) à des électio Lire la suite
...conquérir des municipalités comme à la Seine-Saint-Denis. Lire la suite
Pourquoi ,alors ne se révoltent-ils pas comme l'ont fait les véritables esclaves des 18 et 19èm Lire la suite
...fulminer, vitupérer, éructer, véhémenter, vociférer, tu n'y changeras RIEN ! Lire la suite