Vient de paraître la traduction en français de la Gramática castellana de Cristóbal de Villalón (1558) qui a été menée sous la forme d’un atelier de traduction collective qu'a dirigé le Pr Corinne MENCE-CASTER (Université de La Sorbonne) et dans lequel ont participé des linguistes et des non-linguistes, des enseignants-chercheurs, des doctorants et des étudiants de master.
Des comparaisons fructueuses peuvent être envisagées entre les travaux de ces grammairiens des langues romanes du XVIe siècle et ceux des grammairiens des langues créoles aux XXe et XXIe siècles, dans la mesure où, dans les deux cas, il s’agit de décrire et de former une langue essentiellement orale jusqu’alors.
La Gramática castellana de Villalón fut publiée en 1558 par Cristóbal de Villalón. Le présent livre offre une traduction en français de cette grammaire, avec un appareillage critique de notes qui permet de mieux s’imprégner du contexte linguistique et culurel du XVIe siècle, lequel constitue le cadre de référence de cette grammaire.
A défaut d'être assidu, je suis un lecteur régulier de ce site ainsi que de feu son prédécesseur. Lire la suite
...disait que, vu le manque de poisson Mquais mis sur le marché local, il suffirait d’importer ma Lire la suite
Cela fait déjà 17 ans qu'un supermarché béké vend des ignames plantées sous serre dans le Loiret. Lire la suite
Bientôt les Mquais ,tout fiers, importeront les avocats ,les bananes et peut-être les goyaves de Lire la suite
...après l’assassinat de George Floyd, l’invisibilisation de la place "Black lives matter", la ré Lire la suite