Vient de paraître la traduction en français de la Gramática castellana de Cristóbal de Villalón (1558) qui a été menée sous la forme d’un atelier de traduction collective qu'a dirigé le Pr Corinne MENCE-CASTER (Université de La Sorbonne) et dans lequel ont participé des linguistes et des non-linguistes, des enseignants-chercheurs, des doctorants et des étudiants de master.
Des comparaisons fructueuses peuvent être envisagées entre les travaux de ces grammairiens des langues romanes du XVIe siècle et ceux des grammairiens des langues créoles aux XXe et XXIe siècles, dans la mesure où, dans les deux cas, il s’agit de décrire et de former une langue essentiellement orale jusqu’alors.
La Gramática castellana de Villalón fut publiée en 1558 par Cristóbal de Villalón. Le présent livre offre une traduction en français de cette grammaire, avec un appareillage critique de notes qui permet de mieux s’imprégner du contexte linguistique et culurel du XVIe siècle, lequel constitue le cadre de référence de cette grammaire.
Arrêtez vos délires anti-musulmans ! Lire la suite
La nomination de cet Hadaoui a exactement la même fonction que la rencontre précipitée de Tebboun Lire la suite
...perçu, lui le seul "Neg" au sein d'un parti dirigé à l'époque par des "Milat" ? Lire la suite
...d’ailleurs Fanon était lui-même à lui tout seul le début d’un "grand remplacement" des Algérie Lire la suite
Mais, il n'en demeure pas moins que le suprématisme blanc et son appendice sioniste sont les pire Lire la suite